商务合同英语的词汇特征[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:由于商务合同是一种具有法学效力的契约性文件,所以,商务合同英语所追求的效果不是语言的艺术美,而是逻辑的严谨与精确、表述的规范与专业,以及思维的清晰与缜密。在商务合同英语中,选词正式、多用专业术语、常用古体词、多用外来词、使用法学词语等就是其具有的词汇特征

关键词:商务英语合同;词汇特征
一、商务合同的定义
  英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something.(合同是具有法学约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事)。
  中华人民共和国《合同法》第2条:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务联系的协议”(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations);中华人民共和国《民法通则》第85条将合同定义为“合同是当事人之间设立、变更、终止民事联系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change or terminate their civil relationship)。1
  二、商务合同英语的词汇特点
  (一)选词正式
  由于商务合同英语对交易双方的权利、义务以及行为原则的准确涵义和范围有着直接且明确的规定,其措辞必须正式、严谨、精确,不带有任何的个人感情色彩。因此,商务合同英语中正式词语的使用频率极高。2比如,indemnities(赔偿),terminate(终止),lease(出租),peremptory(最高),breach(违约)等。这些都是较为正式的书面语言。
  (二)多用专业术语
  由于专业术语具有专业性、科学性、单义性、系统性、无修辞色彩同时又有国际性,在商务合同英语中,凡涉及到价格条款、保险条款、支付方式、运输方式等有关交易双方权利与义务的环节内容时,都必须使用具有明确意义的术语。例如: bill of exchange(汇票),documentary credit(跟单信用证),claim settlement(理赔),option(期权)等。3
  (三)常用古体词
  古体词是商务合同英语词汇的又一特征。合同作为法学性文件,适当地实用英语古体词,可以使行为更加正式、严肃。这类词主要由here、there及where加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等构成。4例如:
  hereafter    此后,以后
  hereby    以此方式,以此,特此
  herein    此中,于此,在此文件中
  hereinabove    前文
  hereof    就此,英语毕业论文,对于此
  hereto    对此,至此
  hereunder    在下面,在下文
  herewith    同此,以此
  thereafter    此后,后来
  thereby    按此
  therefrom    从此,从那里
  therein    在那里,在其中
  thereinafter    在下文
  thereof    在其中
  thereto    此外,在其上
  thereunder    在其下,按规定条款
  therewith    与此
  whereby    按,靠那个
  wherein    在那方面
  whereof    对于那个
  whereon    因此,在什么上面
  whereunder    在其下,在那下面
   (四)多用外来词
  由于订立合同的各方通常是跨区域或跨国界的,合同语言在长期的使用中也吸收了大量的外来语来充实英语词汇。经过长期的使用,这些词在发音及拼写上已完全被英语本土化了。例如:force Majeure(法语“不可抗力”),as per(拉丁语“按照”),pro-forma invoice(拉丁语“正式发票”),ad valorem tafiff(拉丁语“从价关税”)等。这些词汇词义确定,英语毕业论文,使得英语合同正式规范。
  三、结语
  总之,商务英语合同属于正式的法学文件,它在长期使用的过程中形成了自己的语言特征。为了避免歧义和之后可能产生的争端,合同草拟者一定要掌握其语言特征。
参考文献:
  [1]翁凤翔.当代国际商务英语写作[M].上海:上海交通大学出版社,2017
  [2]黄晓,钟文,孙婷婷.试析商务合同英语的词汇特点[J].天府新论,2017,(6)
  [3]夏欣,姜奕.商务合同英语[J].当代经济,2017,(6)
  [4]傅敬民.实用商务英语翻译教程[M].上海:华东理工大学出版社,2017

免费论文题目: