摘 要:文化的翻译探讨已成翻译探讨的主流,文化负载词的文化翻译探讨成了众多学者探讨的核心内容。作者通过对两个《西游记》英语全译本中的物质文化负载词翻译对比探讨,意在探求两位译者关于文化负载词理解与处理,同时考察一下文化负载词的可译性。
关键词:《西游记》;物质文化;文化负载词;可译性
文化负载词指的是具有特定文化内涵的词、词组或习语,这些词承载着大量的“民族文化积淀”。这类词或是直接或是间接地反映了国家或民族的文化生活,其涵义可延伸到普通的社会文化信息层面,如习语、谚语、成语等。所以美国翻译理论家奈达把语言文化的特征分为五类,即生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。英国语言学家利奇(Leech)把词的意义分为七类,即概念意义,内涵意义,社会意义,英语论文范文,情感意义,反映意义,搭配意义和主题意义,而后六类都属于联想意义,在很大程度上指的是社会文化意义。以此可见文化翻译成分在翻译中重要性。 《西游记》是我国经典文学之一,其中囊括各类文化词汇,作者在这篇文章里仅仅对其中特质文化词汇的翻译作一探讨对比,两个译本分别是美籍华人余国藩教授和英国人詹纳翻译的全译本。 首先,什么叫特质名词。据奈达的定义,物质名词就是有关食物,衣服,房子和交通方面的词汇。这个定义未免有点失之偏颇,其实一切无法分为个体的实物的词都是物质名词。一斑可见全豹,在这里不一一囊括,只是从食物类、用具类来比较他们翻译措施。注:“1)”后面的例子都是詹纳教授的翻译,“2)”后面的例子都是余国藩教授的翻译。 一、食物类: 1.青芦笋,水荇芽,菱角鸡头更可夸。(chapter 10) (1)Green reed shoots, / Sprouts of water-lilies, / Better still, water chestnuts and the gorgon fruit. (2)The green reed-shoots, /The water-plant sprouts; / Even better are the ‘Chicken heads’. * the water caltrop * Chicken heads: seeds of Euryale-ferox, so named because of their shape. 鸡头’也叫鸡头米, 学名‘芡实’别名水鸡头,鸡头苞等。古药书中说它是“婴儿食之不老,老人食之延年”的粮菜佳品。它具有“补而不峻”、“防燥不腻”的特点,具有“水中人参”之美称。主要产于江苏洪泽湖、宝应湖一带。因形状类似于鸡头,故有此一说。詹纳将“鸡头”翻译成“gorgon fruit” 意思是丑陋可怕的女人的水果,说明它关于芡实的形状不了解,而且它也不是一种水果,这表明他的概念义与联想义都是错误的。而余很显然是知道这种食物。所以它的翻译就显得从容的多。他先是将概念义翻译出来,然后又将内涵义用注释的措施翻译出来。但他也只是将概念义与内涵义翻译出来了,至于情感义,社会义等,读者是体会不出来的。 2.桌上有龙肝和凤髓,熊掌与猩唇。(Chapter 3) (1) On the table were dragon livers and marrow of phoenix bone, bears Paws and apes lips. (2)On the tables were dragon livers and phoenix marrow, / Bear paws and the lips of apes.* * Dragon livers, phoenix marrow, bear paws, lips of apes: these were four of the eight dainties. 龙肝和凤髓,熊掌与猩唇在中国明代属于八珍食品之列。明代八珍:见于明代张九韶的《群书拾唾》:龙肝(有人认为是白马肝,但马肝并不好吃,极有可能是娃娃鱼或穿山甲的肝,或是蛇的肝,)、凤髓(在中国都是用鸡来指代凤了。是锦鸡的脑髓)、豹胎、鲤尾、炙、猩唇、熊掌和酥酪蝉。这一点余先生是清楚的,但也只能是用补译的方式将他的情感义翻译出来。而詹纳只是翻译了概念义,其内涵义是什么?“龙凤”存属虚构,谁曾见过?它们具体指的是什么,谁也没有翻译。所以詹纳关于内涵义,社会义,情感义,反映义都只字未提。余教授将其社会义,情感义都翻译出来了,但是内涵义翻译的不够祥细。 二、用具类 3.每见铁牛耕,常有金钱种。Chapter 2 P13 (1) Iron oxen ploughing are a common sight, / Golden coins are always sown as seeds. (2) Iron oxen* on occasion are seen plowing. / Gold-coin flowers are frequently planted. * Oxen made of cast iron were placed in streams or fields; farmers used them as a charm to prevent floods. 在江苏洪泽湖畔和大运河沿岸常常可以见到用来镇洪水的"铁牛"。为什么古人要用铁牛来镇洪水呢?首先,铁牛是用金属制成的,所以先天具备了"金"的属性。在古代的五行学说中,有"金克木"之说,而木配东方,东方的神兽是龙,所以金可克"蛟龙",英语论文题目,可以迫使其隐藏。蛟龙通常喜欢兴风作浪,带来水患,而有"金"在就使其藏匿,避免水灾的发生。 以此看来, 詹纳的翻译完全是错误的, 显然‘铁牛’不是用来耕地的, 詹纳望文生义,导致翻译错误。余的翻译是正确,但他也只是将概念义和内涵义翻译出来了,至于社会义,情感义,搭配义等丰富的文化内涵也只能割舍了。 通过对比他们的翻译,作者有以下几点发现:1、詹纳的翻译态度是随意的,不严谨的,甚至是错误的。而余国藩翻译是准确的也是积极的。2、若想将文化负载词的完全意义翻译出来,除了在文本中用意译的措施外,余国藩用了大量的注释形式。3、余国藩的翻译尽管已经够祥尽了,但是他依然不能覆盖文化负载词的的所有联想义。 结语:有人说翻译是带着锁链跳舞。詹纳的翻译让我们认识到文化负载词的翻译可称得上是这个锁链了,它让我们舞动起来不那么自如、轻松,甚至还会闹笑话。但余国藩的翻译也告诉我们即使我们拥有了打开这个镣铐的钥匙,我们依然是不轻松的,我们不能抛弃这些“锁链”,没有了它们我们的“舞蹈”就没有价值和分量。那么如何处理这些“锁链”,如何主动地让它们更为合理地融入到我们的舞蹈艺术中去,关于舞者,也是译者,才是一个真正的课题。 参考文献: [1]Geoffrey Leech. Semantics [M]. Pelican Books, 1974 [2]Jenner, W.J.F., trans. Journey to the West. By Wu Cheng’en. Beijing: Foreign Language Press, 1993. [3]Nide, Eugene A.. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. [4]Yu, Anthony C., trans. The Journey To The West. By Wu Cheng’en. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1977. |