【摘要】:藏族民间故事作为藏民族口传文学的一个分支,能够体现一定的社会现象。通过民间传说,我们可以探知劳动人民的内心世界、喜怒哀乐和美好心愿,具有重要的历史资料意义。德国的藏学探讨起步较早且目前仍是欧洲的藏学探讨中心之一。《藏族故事集》(Tibetisches Erzdhlgut in Deutscher Fassung)是第一套翻译成德语的藏族故事,由迪特·舒(Dieter Schuh)带领翻译的《藏族故事集》旨在让其成为人类文化传承的一个组成部分,保护面临消亡的藏族口传文学。当代翻译学的探讨表明,翻译活动没有固定不变的法则,也不存在绝对正确的翻译策略。翻译就是译者不断做出决定和选择取舍的过程。但是由于译者的社会背景、译本资料收集的局限性和翻译方式的特殊性,译本呈现出同汉文版收集编译的藏族故事截然不同的风貌。
目前还没有针对《藏族故事集》德语译本的译者及文化因素在翻译过程中的影响所做的探讨,同时也为了对1982年左右舒及其团队的西藏文化探讨进展有一个直观认识,笔者从德国涉藏情况入手,展开对译者翻译背景和翻译方式的略论介绍,重点结合前辈对藏族文化的探讨成果,利用翻译心理学理论详细阐释了译文中出现的藏族文化。通过和汉文版藏族故事集的对比显示出,在翻译过程中,译者对翻译策略的选择受到各种复杂、动态、多层面因素的作用和制约。
【关键词】:译者 翻译心理学 文化 口传文学
摘要6-7 Zusammenfassung7-10 第1章 绪论10-12 1.1 选题背景及实际意义10 1.2 国内外探讨近况10-11 1.3 本文探讨的主要内容、目标与措施11-12 1.3.1 文献探讨法11 1.3.2 比较探讨法11-12 第2章 源语材料的收集及录音对翻译的影响和作用12-16 2.1 资料收集的局限性12-13 2.1.1 编译者在流亡藏人居住地收集材料的动机12 2.1.2 源语材料讲述者的身份局限性12-13 2.2 录音的方式对翻译效果的作用13-16 2.2.1 从翻译心理学的角度研讨有录音时的翻译过程13-14 2.2.2 值得借鉴的经验14-16 第3章 德语译文与藏族的民族特色16-55 3.1 藏族的物质文化17-30 3.1.1 建筑18-20 3.1.2 饮食20-24 3.1.3 服饰24-27 3.1.4 神奇的石头27-30 3.2 藏族的行为文化30-40 3.2.1 婚俗30-34 3.2.2 丧葬习俗34-36 3.2.3 语言36-40 3.3 藏族的观念文化40-55 3.3.1 宗教40-44 3.3.2 数字44-46 3.3.3 颜色46-51 3.3.4 民族心理及其在语言中的表现51-52 3.3.5 语言变异52-55 第4章 德汉译本比较及德译本中的对华态度55-60 4.1 德语和汉语翻译的藏族民间故事比较55-58 4.2 德语译本中涉及中国时的态度58-60 结论60-61 致谢61-62 参考文献62-64 攻读学位期间的论文64 ,德语论文范文,德语论文范文 |