【摘要】:在本篇论文中,笔者试图在功能翻译主义指导下对不同类型的德语演讲进行翻译,在研讨翻译技巧和措施的同时,发现翻译不同类型的德语演讲应注意的问题,进而忠实再现原文内容和风格,向中国读者介绍德国的演讲艺术。
本文分为四个部分。第一部分为理论介绍,主要介绍了诺德的功能翻译理论;第二部分简单介绍了演讲的特点和德国的演讲艺术;第三部分则论述了功能翻译理论和演讲的特点对笔者翻译的作用,并且介绍了笔者做翻译实践和该篇论文的主要目的,也正是出于将德国的演讲艺术介绍给中国读者的目的笔者才选择了这样的翻译素材,选择了功能翻译理论作为翻译的指导理论;最后一部分,也就是第四部分是翻译实践。在该部分笔者首先简单介绍了选择的七篇不同类型的德语演讲的背景知识,然后大量的讨论了翻译中的实际问题。
本篇论文的重点正是翻译实践部分。因此笔者重点讨论了在以介绍德国演讲艺术为目的对《德国讲话:从路德到当代》中的七个选篇进行翻译时遇到的问题。从三个大的方面--词的翻译、句子的翻译和语言风格,不仅讨论了翻译措施和策略,还指出了笔者自己认为翻译演讲时候应注意的问题,如语言风格、原文情感和中德在演讲稿上不同的排版。
本论文的主要目的就是将翻译理论同翻译实践结合起来,探讨以翻译理论为指导的实际翻译过程,帮助译者更好的认识翻译理论对翻译实际的重要意义,以更好的做好翻译。特别是在对演讲稿的翻译中,不再仅仅是现在通常的政治演讲的翻译,而是不同类型的德语演讲的翻译,希望在向中国的读者介绍德国演讲艺术的同时,为不同类型德语演讲的翻译探讨尽一份力。当然,这只是笔者个人在翻译过程中的一些心得体会,有许多问题没有考虑到,也有许多不足之处仍需要改进。
【关键词】:功能翻译理论 演讲 演讲艺术 语言习惯 翻译措施 语言风格 排版
致谢3-4 摘要4-5 ,德语论文题目,德语毕业论文 |