【摘要】:对于定语从句挂靠倾向(NP1-of-NP2-RC)的探讨表明,德语专业论文,德语和英语存在不同的挂靠倾向和解释。英语本族语者偏向low-attachment,德语本族语者偏向high-attachment,结构上的异同方便我们探讨英语、德语句法处理加工过程中的跨语言作用。本探讨在对国内外相关探讨的回顾略论基础上,观察中国学生在处理英语和德语此类结构时,挂靠倾向的情况如何。控制语言水平和介词的变化,作者略论了中国英语学习者在处理此类结构时跨语言作用和句法处理过程中的策略及其作用因素。
G1和G2分别为上海某高校非英语系二年级学生,G3和G4分别为德语系二年级和四年级的学生。所有受试的母语和第二语言都分别是汉语和英语;以2017年6月CET-4成绩为标准,G1英语水平偏低,G2,G3和G4英语水平一致,且属于高水平学习者。G3德语水平较之G4偏低。
设计语言学习经历问卷,作者收集被试的各种语言的习得状况。利用英语和德语定语从句NP1-Prep-NP2-RC的不同挂靠倾向,在Felser(2003)等人使用的实验材料的基础上,设计15组英语和德语句子,分别列出两种可能的阐释,以PPT的形式让被试从中选择自己觉得最可能的那个。
结果表明,中国英语学习者和英语本族语者在NP1-of-NP2-RC的处理上有很大不同,中国学生更倾向于将RC挂靠于前面的名词短语上。由于NP1最先碰到,留下的印象深刻,从意义上也讲得通。这里,浅层结构假说得到验证,中国英语学习者先从词汇、意义的层面出发略论句子结构,而不是像本族语者那样先进行句法略论,再通过语义检验。
跨语言作用方面,英语和德语属同一语系,且英语作为主导语言,对德语的作用较大。实验中我们发现,在处理德语句子时,德语水平越高,高挂靠的可能性越低,采访的德语本族语者也倾向于就近挂靠,因此,作者对先前德语高挂靠倾向的探讨结果提出质疑,但是也很可能是受到英语的作用。同时,德语对英语也有一定的作用,德语论文范文,德语系学生在处理NP1-with-NP2-RC时选择了高挂靠。
无论是英语还是德语,语言水平对迁移的作用不大。但这里我们不能得出确切的结论,因为实验中的高水平受试也是中国式英语教育培养出来的,并没有在国外常年生活。这还有待新的受试,新的探讨来检验。
【关键词】:跨语言作用 定语从句 挂靠倾向 二语习得 三语习得
附表6-7 Acknowledgments7-8 摘要8-9 Abstract9-12 List of illustrations12-13 Chapter One Introduction13-19 1.1 Setting the scene13-17 1.1.1 Research background13-14 1.1.2 Variations in relative clause attachment14-16 1.1.3 Cross-linguistic influence in sentence processing16-17 1.2 Significance of the study17 1.3 Structure of the thesis17-19 Chapter Two Literature Review19-36 2.1 Cross-linguistic variation in RC attachment19-24 2.1.1 Monolingual studies19-22 2.1.2 Cross-linguistic studies22-24 2.2 Sentence processing24-30 2.2.1 Universal models24-25 2.2.2 Parameterized models of parsing25-27 2.2.3 Experience-based model27-28 2.2.4 Variables influencing RC attachment preference28-29 2.2.5 Conclusion29-30 2.3 Cross-linguistic influence30-35 2.3.1 Definition30-31 2.3.2 Types of cross-linguistic influence31-32 2.3.3 Factors in CLI32-35 2.4 Summary of previous study35-36 Chapter Three Research Design36-41 3.1 Hypotheses36-37 3.2 Participants37-38 3.3 Instruments38-40 3.3.1 Sentence comprehension38-39 3.3.2 Sentence combination39-40 3.4 Procedure40 3.5 Data collection and processing40-41 Chapter Four Results and Analysis41-51 4.1 General overview41-44 4.2 Between-group analysis44-51 4.2.1 Contrast between G1 and G244-45 4.2.2 Contrast between G2 and G345-47 4.2.3 Contrast between ofμ and withμ47-48 4.2.4 German Sentences48-49 4.2.5 A follow-up study49-51 Chapter Five General Discussion51-60 5.1 Discussion on language processing difference51-54 5.2 Discussion on the distinction between "of" and "with"54-55 5.3 Discussion on the direction of transfer55-56 5.4 Discussion on the effect of proficiency level on attachment preference and CLI56-58 5.5 Summary58-60 Chapter Six Conclusion60-65 6.1 Key findings60-62 6.2 Theoretical implications62 6.3 Pedagogical implications62-63 6.4 Limitations63-64 6.5 Suggestions for future research64-65 Bibliography65-71 Appendix 171-72 Appendix 272-73 Appendix 373-74 Appendix 474-75 Appendix 575-76 上海交通大学探讨生科研情况登记76 |