【摘要】:鉴于"道"所包含的"仁道"和"天道"意蕴在德语语境中的缺省和上世纪初德语读者对中国文化预知的缺乏,卫礼贤在翻译《论语》时,用诠释性的替换翻译,寻求"道"的"所指"与德语词汇符号"所指"的交汇,从而使无中国文化前见的德语读者根据自己的文化习惯理解"道"的意蕴。和而不同,译释并举,使"道"在德语语境中重现时,通过诠释性翻译,使这一符号的"所指"与"能指"在德语的语境中产生转移,同时保留了译文的异质文化的显著特征。卫礼贤对《论语》中"道"的迻译,体现了在创造与忠实、归化与异化间达到平衡的努力,也使"道"在德语语境中获得了一种独立的话语含义。
【作者单位】:
西南交通大学外国语学院; 儒、道、佛构建了中国古代思想的三大基石,也使东方精神体系与以希腊、罗马和基督教为核心构建的西方精神体系从根本上区别开来。这也注定使任何在两大精神体系间架构桥梁的努力,必然会困难重重,充满挑战。鉴于中、德两国巨大的文化异同和当时两国所处的决然不同的历史发展时 ,德语专业论文,德语论文范文 |