【摘要】:
作为运用语言学的一个概念,语言迁移一直被视为语言学习的一种现象。对于语言迁移的探讨多见于二语情形。多语习得常被简单地视为双语或二语习得的另外一种形式而已。通过作为第二外语—德语在初学阶段中所发生的迁移现象,我们发现,在第一外语和第二外语同属一族的情境中,(1)母语和第一外语同时对第二外语的习得产生作用:(2)母语多表现为隐性迁移,而第一外语则多表现为显性迁移;(3)即使母语与第二外语的语言距离较远,母语也会一方面作用第二外语,另一方面被第二外语所作用:(4)由于同时受到母语和第一外语的作用,第二外语的中介语发展是一个波浪式的,而不是一帆风顺的前进过程。同时,第一外语的习得与母语形成一股合力,使得第二外语的习得速度和效率都大大提高,表明学习者的认知能力也得到进一步的提高。此外,我们还从语言、心理、认知,文化以及个人等方面讨论了作用第二外语习得的有关因素。希望通过应用对比略论教学,德语论文网站,能很好地利用迁移,从而促进学习者第二外语的习得。
本文由六部分组成,基本结构如下:第一章为引言,主要介绍了第二语言习得和语言迁移的一般概况以及本文的探讨目的和意义。第二章是文献综述,主要回顾了与本探讨有关的几个理论:对比略论、错误略论、中介语和迁移略论理论,同时介绍了目前有关迁移探讨的动态。第三章是本文的核心,德语毕业论文,作者从太原理工大学部分英语系学生作业中收集了大量的迁移实例,分别在语音、形态、词汇、语义、句法和语用层次进行了定性略论,不仅考察迁移的来源,而且还考察母语和第一外语在第二外语中的迁移分布情况,以及第二外语对母语和第一外语的反向迁移现象,指出在多语情境中,所涉及的各语言都会向其它已习得或正在习得的语言进行迁移。由此,作者还提出,第二外语的中介语发展还会受到其它内部、外部因素的作用,不同的因素在不同的发展阶段对不同的学习者会产生不同的作用;在与其它因素交互影响的过程中,许多因素都在发生积极的变化,如学习者对目标语的心理距离缩短,语言学习中的焦虑降低,整体认知能力提高等等,这些变化使得学习者对目标语的学习速度大大加快。为此,作者以一条由陡变缓的曲线图阐明了多语环境下目标语中介语的发展过程。第四章讨论了第二外语习得中作用迁移的语言、心理、认知、文化和个人等诸多因素。第五章是本探讨关于第二外语教学的几点启示,包括对母语的重新认识,对第一外语的重视,以及对对比略论的重新认识,并由此提出了对比略论式教学措施在第二外语教学中的运用。第六章即本文的最后一部分,是全文的总结,既有对未来进一步探讨的希冀,也指出了本次探讨的局限性。
多语情境中的语际作用更为明显,也更为复杂,其中所涉及的每种语言对其它另外几种语言都具有潜在的作用力。因而,与二语情境相比,对多语情境中的语言迁移解释也就更加宽泛。
【关键词】:母语 第一外语 第二外语 迁移
ABSTRACT4-6 摘要6-11 Chapter One Introduction11-14 1.1 Second Language Acquisition (SLA):11 1.2 Language Transfer11-12 1.3 Purpose of the study12-14 Chapter Two Literature Review14-32 2.1 General understanding of 'transfer'14-17 2.1.1 Definitions of transfer14-15 2.1.2 Types of transfer15-17 2.2 Assessments of transfer in the history of SLA research17-28 2.2.1 Contrastive Analysis (CA)17-20 2.2.2 Error Analysis (EA)20-24 2.2.3 Interlanguage (IL)24-27 2.2.4 Transfer analysis (TA)27-28 2.3 New trends of the research on transfer28-32 2.3.1 Weak Transfer Hypothesis28 2.3.2 Full Transfer/Full Access Hypothesis28 2.3.3 Full Access/Minimal Transfer Hypothesis28-32 Chapter Three Manifestations of Transfer in German Acquisition (L3A)32-57 3.1 Phonetics & phonology32-36 3.1.1 English (L2) transfer on German (L3) IL32-34 3.1.2 Chinese (L1) transfer on German (L3) IL34-36 3.1.3 German (L3) transfer on English (L2) IL36 3.1.4 German (L3) transfer on Chinese (L1)36 3.2 Morphology36-38 3.2.1 Interlingual transfer37-38 3.2.2 Intralingual transfer38 3.3 Lexicon38-43 3.4 Writing system43-45 3.5 Semantics45-48 3.6 Syntax48-54 3.6.1 Word order48-53 3.6.2 Agreement problems53-54 3.7. Pragmatics54-57 Chapter Four Constraints on Transfer in Third Language Acquisition (L3A)57-64 4.1 Linguistic constraint57-58 4.1.1 Cross-linguistic similarity57-58 4.1.2 The learner's stage of L3 learning & the learner's L2 proficiency58 4.2 Psycholinguistic constraint58-59 4.3 Cognitive constraint59-60 4.4 Cultural constraint60-61 4.5. Individual variations61-64 4.5.1 Language aptitude61-62 4.5.2 Personality62-64 Chapter Five Implications of Transfer for Teaching L364-68 5.1 Reassessment on L164 5.2 Attention on the role of L2 in L3A64-65 5.3 Reassessment on CA65 5.4 Contrastive analysis teaching in L3A65-66 5.5 Attention on cross-cultural influence66-68 Chapter Six Conclusion68-70 Bibliography70-77 Acknowledgements77-78 攻读学位期间的论文目录78 |