【摘要】:汉语和德语这两大语言系统的巨大异同性和各自独特的表达方式,必然使《红楼梦》的德语读者的接收渠道与汉语读者对文本信息的接收渠道大相径庭,这也就决定了"好了歌注"以及整部《红楼梦》翻译的难度。"好了歌注"中的文化负载词汇的话语符号"所指"指涉的含义,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者根据自己的翻译思想和策略,通过用尽量忠实于原文字面含义的翻译措施来处理文中的文化负载词汇。这种策略实现了在"好了歌"原语语篇和德语语篇得以连贯的前提下对原文的最大限度的忠实性翻译,但存在着无法激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中相应意境方面的风险。
【作者单位】:
西南交通大学外国语学院; 自上世纪初《红楼梦》译成德文本后①,该译本不断再版重印,并被转译为多种西方语言,在西方世界作用深远。受历史条件的限制,该德译本仅是节译本。众所周知,《红楼梦》有着大量令人叹为观止的文化负载词汇,从而赋予了著作独特的语言艺术价值,以独一无二的艺术方式,全面、深入 ,德语论文,德语论文范文 |