卫礼贤德译本《道德经》诗性美感的再现[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:卫礼贤1911年翻译出版的德语《道德经》是西方世界百余年来最为知名的译本之一。译本在德语的语境中再现了原文的诗性美感。译者把原文的节奏韵律转化为德语诗歌的节律和音韵,从而赋予了译文新的韵律美感。《道德经》的迻译,也是数目众多的诗性词语转化的过程。"玄牝"转换为德语的"永恒女性",这一迻译提供了一个诗性词语在德语的语境中呈现新的语言美感的典型范例。

【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:B223.1
【引言】:

《道德经》是中国先秦最为重要的典籍之一。17世纪《道德经》被当时来中国的西方传教士译为拉丁语传往欧洲并在18世纪译为多种欧洲文字。1870年《道德经》第一次被译为德语,而且这一年就有两个德语版本问世。至2017年《道德经》德译本已有103种版本问世[1]。这在中国典籍的外

德语毕业论文德语论文题目
免费论文题目: