【摘要】:在知识经济迅猛发展的时代下,专利翻译在国际技术交流中具有着不容忽视的影响和地位。然而,我国的专利翻译事业起步较晚,翻译人才紧缺并且经验仍然不足,种种近况都在一定程度上阻碍了我国专利事业的长足发展。因此,专利文献德汉翻译中句子译法的探讨是一个全新的课题并且具有重要的意义。本篇实践报告分为四章:结合笔者在北京如文思科技信息咨询有限企业的实习经历,首先描述了实践任务,包括任务背景、委托方要求、任务性质;第二章探讨翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项;第三部分为案例略论部分,是本报告的主体部分,详细探索了翻译实践中出现的问题类型、德语专利中句子的重要特征以及专利文献德汉翻译中句子的翻译措施。最后,笔者总结了本次翻译实践过程中的不足和相关思考,并且提出了对今后工作的启发及展望。本文主要采用了观察法、个案探讨法和经验总结法三大措施。本文研讨专利文献德汉翻译中句子翻译的基本技巧,总结出切实有效的翻译措施,目的在于准确地传递原文的技术和法学信息,为今后的翻译实践提供借鉴。
【关键词】:专利翻译 目的论 专利文献句子的特征 句子译法
Abstract4-6 摘要6-12 1. Beschreibung des übersetzungsauftrags12-14 1.1 Hintergrund des Auftrags12 1.2 Hauptanforderungen von Auftraggebern12-13 1.3 Eigenschaften des Auftrags13-14 2. Beschreibung des übersetzungsprozesses14-22 2.1 Vorbereitung vor der übersetzung14-20 2.1.1 Ermittlung und Aufteilung der übersetzer15 2.1.2 Vorbereitung der übersetzungshilfsmittel und Ausarbeitung des Glossars15-17 2.1.3 Auswahl der übersetzungsverfahren17 2.1.4 Ausarbeitung des übersetzungsplans17-18 2.1.5 Ausarbeitung des Qualit?tskontrollprogramms von der übersetzung18-19 2.1.6 Pl?ne für Notf?lle19-20 2.2 übersetzungsprozess20 2.2.1 Situationen der Durchführung von übersetzungspl?nen20 2.2.2 Situationen der Handhabung für Notf?lle20 2.3 Angelegenheiten nach der übersetzung20-22 2.3.1 Kontrollsituationen der Qualit?t des Lektorierens21 2.3.2 Bewertung von Auftraggebern21-22 3. Fallstudien der übersetzung22-44 3.1 Typen der Probleme in übersetzungspraxen22-25 3.1.1 Mangelnde Analyse von komplizierten S?tzen22-24 3.1.2 Mangelnde Reserven von Fachkenntnissen24-25 3.2 Theoretische überlegung25-26 3.3 Wichtige Charakteristiken von S?tzen in deutschen Patentschriften26-30 3.3.1 Umfangreiche Verwendung von langen S?tzen27-28 3.3.2 Umfangreiche Verwendung von Passivs?tzen28-29 3.3.3 Umfangreiche Verwendung von konventionalisierter Ausdrucksweise29-30 3.4. Verschiedene übersetzungsverfahren nach der Skopostheorie von S?tzen indeutschen Patentschriften30-44 3.4.1 Anpassungen von Satzgliedfolgen31-35 3.4.2 Umwandlungen von Satzgliedern35-38 3.4.3 übersetzungsverfahren mit Klammern38-40 3.4.4 übersetzungsverfahren bei Passivs?tzen40-41 3.4.5 übersetzungsverfahren bei konventionalisierter Ausdrucksweise41-44 4. Zusammenfassung der übersetzungspraxen44-46 4.1 Ungel?ste Probleme und das betreffende Nachdenken in übersetzungspraxen44-45 4.2 Anregungen und Perspektiven für die zukünftigen Studien und Arbeiten45-46 Literaturverzeichnis46-47 ,德语毕业论文,德语毕业论文 |