【摘要】:这篇论文采用个案探讨的措施,以德国功能翻译理论和影视字幕翻译理论为指导,略论热播英剧《唐顿庄园》第一季的字幕翻译。
论文首先回顾了德国功能翻译理论的基本思想,包括赖斯的文本类型和语言功能理论、曼特瑞的翻译行为理论、弗米尔的目的论以及诺德的功能加忠诚理论。其中,目的论是翻译的核心。目的论的主要观点是,翻译目的是翻译活动及选择翻译措施的最重要因素和前提;译文要符合读者的需求,而原文的地位可以适当削弱。在翻译中要遵循三准则--目的准则、连贯准则和忠实准则。
接着,论文回顾了影视字幕翻译理论,包括字幕的种类、字幕翻译的特点、制约因素及翻译策略的选择。由于字幕翻译受到时间和空间这两个因素的制约,李运兴提出将缩减法运用于翻译中。此外,杨洋提出,影视字幕翻译要注重两个准则:一要注重语言的艺术性;二要以观众为中心,考虑观众的语言和教育水平异同,并采取恰当的翻译策略。许钧和麻争旗也表达了类似的观点,即译者在翻译活动中是占主体地位的;不可过于“忠诚”或过于“叛逆”,要遵循“信、达、雅”的准则。
论文选取“破烂熊”字幕组所译的《唐顿庄园》第一季的字幕翻译为文本,主要研讨了省略、增补、替代、意译和否定这五种翻译策略。不难看出,相比较严格的直译来讲,采取恰当的意译的措施显然效果更好,不仅生动地传达出了源语的意思,同时兼顾到目的语观众的语言和文化异同,达到了“信、达、雅”的翻译目标。
【关键词】:《唐顿庄园》 德国功能翻译理论 字幕翻译
致谢3-4 摘要4-5 Abstract5-8 第1章 引言8-9 第2章 文献综述9-15 2.1 德国功能翻译理论及其对翻译的指导意义9-12 2.1.1 凯瑟琳娜·莱斯的文本类型理论9-10 2.1.2 汉斯·弗米尔的目的论10-11 2.1.3 曼特瑞的翻译行为理论11-12 2.1.4 克里斯蒂娜·诺德的“功能/忠诚”12 2.2 影视字幕翻译探讨12-15 2.2.1 字幕种类13 2.2.2 字幕翻译的特点13-14 2.2.3 字幕翻译的制约因素及应对策略14-15 第3章 《唐顿庄园》简介及“破烂熊”字幕组介绍15-17 3.1 《唐顿庄园》简介15-16 3.2 《唐顿庄园》主要人物16-17 3.3 “破烂熊“字幕组介绍17 第4章 文本略论17-26 4.1 省略17-19 4.2 增补19-20 4.3 替代20-22 4.4 意译22-23 4.5 否定23-24 4.6 有待推敲的翻译24-26 ,德语毕业论文,德语论文题目 |