汉、英、德三语中句法对比结构略论(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

根据 Talmy 的理论,在英语句子中,德语论文,当所表达的概念处于主语地位时比它处于宾语地位时具有更高的显著度;而相较之下直接宾语又比间接宾语更突出。由大量的语言实例中可以看出,这一理论在汉语和德语中同样适用。 下面以一个三种语言中都存在的双宾语结构句为例:汉:海蒂借给我的姐姐一本书。英:Heidi lent my sister a book.德:Heidi lieh meiner Schwester ein Buch.从上述例句中可以看出,在通常情况下,作为主语的“Heidi”是句子中最首先被注意到的部分,表达了这一事件的主体和施动者。 然后被注意到的是作为直接宾语的“书”,也就是这一事件的主要客体。 而间接宾语“我的姐姐”则作为事件的承受人,处于最次要的位置上。相反地,若将“我的姐姐”提升为句子中的主语,则句子变为如下结构:汉:我的

免费论文题目: