《德语中大量引入英语外来词的原因》-----德语论文
摘要: 由于经济、文化、语言等方面的原因,现代德语中很多领域引入了大量的英语外来词,其中计算机和广告领域使用最多。德语论文在英语外来词中,名词属于最大的一类,简单词一般仅大写英语单词词首第一个字母即可德语化,复合名词中往往会包含连字符,且多为临时性构词;动词一般由英语词干加上德语派生词词缀构成;形容词大多为直接借用词,需按德语语法规则变化其词尾。 关键词: 现代德语; 英语外来词; 德语化; 经济 一、英语外来词的运用范围 目前,德语中的英语外来词随处可见,在计算机领域、广告用语、年青人用语以及经济领域内所使用的英语外来词的数量明显多于其他领域。“和其他专业语言和特定阶层用语相比,广告语言已经成了英语外来词进入的主要通道”[1]。由于美国在物质文明和生活方式等方面的巨大先导影响以及世界经济一体化的作用,再加上语言方面的原因,现代德语中引入了大量的英语外来词,以致于二战以来英语不仅仅作用某些特定社会阶层,而是几乎对整个社会都有作用。 要确切区分哪些词来自英国英语,哪些词来自美国英语,非常困难,因为很多此类外来词虽然是从美国英语中引入德语中,但它们的起源却是在英国英语,因此本文使用“英语外来词”作为一个上位概念。现代德语中英语外来词的数量很难准确统计,因而存在多种说法:数量为4500个、6000个或是全部德语词汇的6%(约24 000个)。由于总是不断有新的英语词被接受,又有旧词被淘汰,所以不可能统计出现代德语中英语外来词的绝对准确数量。 (一)计算机领域 由于美国在计算机技术方面发展水平最高,许多核心技术都是由美国企业垄断,所以它在这一领域一直处于主导地位。而这一领域,尤其是网络领域的发展很快,每天都会涌现出大量新词,以至于人们来不及把所有的新词及时、准确地译成德语。此外,许多英语词在德语中只能通过描述的措施才能传递同样的信息,因而对应词往往过于冗长,所以人们干脆把此类英语词“进口”过来,而不是绞尽脑汁去发明一个相应词。 在网络领域组词能力最强的两个词是“Internet”和“Online”,如Internet-Adresse, Internet-Account, Internet-Links, Internet-Chat, Internet-Nutzer。由此见,这类复合名词大多是临时性构词。尽管计算机领域的许多术语都有相应的德语词与之对应,如Nutzerkonto/Netaccount,Nutzer/User,Netzanbieter/Netprovider,但大部分词汇仍然不能用德语词替代,如Homepage, Web, Software, Hardware,E-Mail等还只能是英语外来词。 (二)广告领域 在德国的广告用语中,英语外来词占很大分量。因为含有英语外来词的广告往往显得更富科学性、更时髦,从而能给顾客留下深刻的印象。尤其在为美国、英国、日本等外国企业设计的广告词中,人们经常可以发现大量英语外来词。许多企业的口号通常也是用英语打出,如Touch with Tomorrow(TOSHIBA);Engineering the future(MAN)。 不少德国人对广告中出现大量英语外来词这一现象大加批评。著名的语言学家迪特尔•E•齐默尔(Dieter E Zimmer)认为这是一种“Pidginisierung”(混杂化)。持此类观点的人认为这种做法忽视了顾客的理解能力,进而会作用到该商品的销售,但事实上并非如此。即使那些潜在的顾客不明白这些英语单词的意思,这通常也不会损害那些出资作广告的企业。因为顾客可以猜测出诸如“The Spirit of America”是一个企业的口号,而且这是为其上乘的质量作宣传。 在各种广告中出现英语外来词最多的领域是汽车、计算机技术、化妆品、时装、烟草、航空以及通讯技术,而诸如食品、医药、书籍和出版领域仅包含少量英语外来词。 二、英语外来词的构成 (一)名词 名词在英语外来词的各种词类中属于数量最大的一类,约占70%。它们主要用于标志新的事物,同时也和名词丰富的构词能力有关,其他词类则和它无法比拟。此外,名词还可以单独出现,不需要其他词类就可以单独表意并传达信息。 1.简单词 这类简单词大多由英语单词词首字母大写转换而成,如Insider,Output,Hardtop,Centre,Look, Walkman。这些词除了按照德语要求具备一个词性且词首第一个字母大写以外,在正字法、音位、形态及语意方面没有任何变化或者仅在某个方面需要适应德语规则,如把“c”改写成德语中的“k”:camera-Kamera,comfort-Komfort。在德语中,用这种方式几乎可以随意把英语名词德语化。 2.复合名词 大部分名词性英语外来词都是复合名词。它们经常可以仅仅使用两个或者几个相连的成分而代替一个德语整句。绝大部分复合名词由两个名词构成,一些甚至由四个或者五个名词构成,如All-In-One-Spiegelreflexkameras, Pop-up-and-Phone-Mechanismus。连字符的使用非常频繁,因为它可以清楚明了地表示两个或者多个词位的关系,从而使对整句的理解更加容易,此类构词许多是临时性构词。复合名词中近70%含有连字符,而在那些仅由英语成分构成的复合名词中,近90%含有连字符,如Happy-End, Microsoft-Insider,Action-Company, Software-Update, Fashion-Sevice。连字符的使用一直处于上升的趋势,而一般德语复合词则极少使用连字符。此外,德语中还存在一种连字符的替代形式,即在由两个名词构成的复合名词中间大写第二个名词的第一个字母,两个名词连写在一起,如LaserControl, CleanEmail, BeraterTeam,但这种情况十分少见。 复合名词可以分为两大类: (1)仅由英语构词成分构成的复合名词。英语复合名词或者是短语被原封不动地在德语中使用,只是把它们的第一个字母按照德语要求大写,如Server-Software,Offline-Textreader,Info-Center,Cybercity,Cybercity-Guide,Ticket-Hotline。不过德语中的某些词类复合名词在英语中却无法找到,因为它们虽然只由英语构词成分组成,但却由作者出于各种原因自由构成,如Business-Lunch,Surf-Party,Computerfreaks,pocket reader,All-Season。Pocket reader是德国西门子企业发明的一种便携式扫描仪,样子就像一只荧光笔,可以插在口袋里,因此而得名,而且还是用英语名字。这样对产品在世界市场的销售有利,因为假如使用德语名字“Taschenleser”的话,人们往往难以理解这个产品的用途。 (2)混合复合名词。混合复合名词至少由一个德语成分和一个英语成分构成。混合复合名词可以细分为四个小类: ①基本词为德语,限定词为英语,如Laserzentrum, Online-Nutzung, Zoom-Optik, News-Redaktion,Business-L sungen。 ②限定词为英语,基本词为德语,如Grafik-Hardware,Unternehmenssoftware,Kino-Sound,Kultur-Highlights。 ③混合缩略词,即由英语缩略词加上德语的一个完整词构成如:TV-Ger~te,Hi-Fi-Anlage,VIP-Mitglieder,WWW-Seiten,IT-Struktur。 ④由三个或者更多单词构成的混合复合名词,基本词为德语,它在某些情况下可以代替整个句子,如Beach-Boys-Songs,Just-in-time-Versorgung,Check-in-Priorit~t,Low-Budget-Veranstaltung。 (二)动词 在英语外来词中,动词所占比率很小,约占10%。它一般是由英语词干加上德语派生词词缀组成的简单词,如managen,boomen,surfen,德语毕业论文,德语毕业论文 |