例(4):Der Bauer sprach,den h?tten sie nicht ge-funden;aber das half ihm so viel,alsh?tte er es in den Windgesagt,...(出自《农夫的聪明女儿》)译文1:农夫说他没有找着杵;但是这话没有用,好像是对风说的;……译文2:农夫回答,他们没有发现杵呀。可是没有用,他的解释人家只当耳旁风,……译文2中所使用的“远近闻名”和“耳旁风”既简单易懂,又生动有趣,通过阅读可以使孩子的母语水平得到一定程度的提高。 从上面几个例子可以看出,归化翻译法在儿童文学的翻译中发挥着主要的影响。但是,这并不说明异化翻译法在儿童文学翻译中完全无用武之地,从以下几个例子可以看出异化法发挥的影响。 例(5):Dann ging er wieder zurück,sprach zu Gretel:?Sei getrost,liebes chwesterchen,und schlaf nur ruhig ein,Gott wird uns nicht verlassen“,und egte sich wieder in seinBett.(出自《汉萨尔和格雷特》)译文:随后他回屋对格莱特说:“放心吧,好妹妹,只管静悄悄地睡好了,上帝永远跟我们在一起!”说完,他也回到了床上。 例(6):Die Freude war gro?,aber das Kind war schm?chtig und klein,und sollte wegen seiner Schwachheit die Not-taufe haben.(出自《七只乌鸦》)译文:他们非常喜欢;只是孩子又瘦又小。因为她身体虚弱,只好行救急洗礼(批注:如果初生小儿在未行洗礼前有死亡的危险,由家人代行洗礼,不举行仪式,叫做救急洗礼,也叫临时洗礼。) 以上两个例子中的“上帝”和“救急洗礼”关于中国儿童来说是不熟知的。父母可以在讲述时给儿童以简单的解释,或者通过批注的方式进一步解释。通过异化翻译法直接译出的好处在于可以使孩子了解更多简单的异国文化,并且增加阅读的兴趣。但是这样的翻译在儿童文学中不宜出现得太多,并且要考虑到儿童有限的接受能力,否则会造成阅读的困难,德语毕业论文,打击阅读的积极性。 三、结语 通过以上对《格林童话》汉译的几个实例的具体略论,可以看出:结合儿童文学及其翻译的显著特点,在翻译过程中要尽量使用归化的翻译策略,但是在某些特定的语境下也要适当地使用异化的翻译策略以达到好的效果。总体来说,在儿童文学翻译的过程中只有两种翻译策略的灵活和交替使用才有可能使得译文达到较好的效果。 摘要:儿童文学的读者大部分是少年儿童,他们的知识水平、审美观、阅读兴趣等等都和成年人有所不同,本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |