试析儿童文学在德过文学中的重要地位和意义[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

试析儿童文学在德过文学中的重要地位意义

一、引言

儿童文学,是指专为少年儿童创作的文学著作。在创作要求上大大异于针对成人的文学著作。它首先要求语言通俗易懂,适合孩子的审美观和知识水平;还要生动活泼,能激发孩子的阅读兴趣,并且具有一定的教育意义,使孩子受到一定的启发和教育。在读者的层面上,儿童文学的读者往往不仅仅是儿童,也包括很多童心未泯的成年人。尽管如此,儿童文学的翻译在很大程度上还是有异于成人文学翻译,译文也同样要符合儿童文学的特点,尽量使译文读者和原文读者能同样欣赏到儿童文学著作中的美。童话属于儿童文学中的一种,也是儿童最乐于接受的一种文学题材。《格林童话》作为世界童话的经典之作,被译为160多种文字,在世界各地广为传颂,受到儿童和成人的广泛喜爱。它的作者格林兄弟首先是德国著名的语言学家,对德语语言的探讨作出了巨大的贡献;同时他们都对民间文学很感兴趣,于1812年首次出版了他们搜集、整理并加工来自民间的童话故事集《儿童和家庭童话》,此后不断推出增加了新故事的版本,成为世界文学史上被出版和翻译最多的著作之一。那么,在《格林童话》汉译的时候我们应该采取什么样的翻译策略呢?

二、儿童文学翻译中的归化和异化

在翻译中有两种看似对立的策略--—归化和异化。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。而异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。采取哪种翻译策略和目的语读者的接受水平、译者的翻译目的和取向、文章类型和文章影响等息息相关。结合儿童文学的特点,即通顺简单和生动活泼,以及儿童相对有限的接受能力、知识水平并且通过儿童文学的阅读可以促进儿童关于母语的掌握和学习,可以看出在儿童文学的翻译中应该尽量使用归化的翻译措施。以下通过《格林童话》汉译的例子来略论归化在儿童文学翻译中的使用。首先,结合德语和汉语的语法特点,德语在表述上惯用从句,汉语惯用单句。因此,在翻译中,特别是在童话的翻译中要尽量使用简单并且容易理解的单句,要尽量避免使用带有过多修饰并且成分较多的长句、从句。例

(1):In alten Zeiten,als das Wünschen noch geholfenhat,lebte einmal ein K?nig,der hatte wundersch?ne T?chter.Die jüngste von ihnenwar so sch?n,dass die Sonne selber,die doch so vieles schongesehen hat,sich verwunderte,sooft sie ihr ins Gesichtschien.(出自《青蛙王子》)

译文1:在愿望还能变成现实的古代,有过一位国王。他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小女儿,就连什么东西都见过的太阳每次照在她的脸上,也要对她的美丽感到惊讶。

译文2:在遥远的古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。就在那个令人神往的时代,曾经有过一位国王。国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙,就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。

例(2):...,rief sie den K?nig und sprach:?Wenndu nach meinem Tode dich wieder verm?hlen willst,so nimmkeine,die nicht ebenso sch?n ist,als ich bin,und die nichtsolche Haare hat,wie ich habe;das musst du mir versprech-en!“(出自《野孩子》)

译文1:...,便叫来国王,说:“我死后,如果你想再结婚,那绝不能娶不跟我同样漂亮并且跟我一样长着一头金发的女人。你必须答应我!”

译文2:...,于是喊国王来说:“如果我死之后,你再要结婚,一定要娶像我一样美丽,一样有金发的人;这你一定要答应我。”在以上两个例子中原文作者使用了几个从句来表述,在译文1中保留了原作的写作风格和句法特点,如“在愿望还能变成现实的古代”、“就连什么东西都见过的太阳”、“那绝不能娶不跟我同样漂亮并且跟我一样长着一头金发的女人”这些关于孩子来说确是不易理解的;相对来说,译文2在翻译的过程中把原文的从句译成了简单易懂的单句,比较适合儿童的阅读水平,通顺简单,生动活泼,有利于激发儿童的阅读热情。其次,在阅读儿童文学的过程中应该使儿童在享受美好的故事的同时提高母语的水平,因此,在译文中译者可以使用一些和母语相对应的较简单的成语和谚语,等等。

例(3):Es war einmal ein Hirtenbübchen,das war wegenseiner weisen Antworten,德语论文题目,diees auf alle Fragen gab,weit undbreit berühmt.(出自《小牧童》)译文1:从前有一个牧童,他关于一切问题都能做出聪明的回答,所以到处有名。译文2:从前有一个牧童,别人不论问什么,他都能给一个聪明的回答,因而远近闻名。

免费论文题目: