德语系:《如何把德语合同准确无误地译成汉语》
Pick to: in Germany, according to the law, contract must be notarized. To put such a German contract accurately translated into Chinese is not easy, because it is no longer a simple language problem, but also relates to the German law. If the translator of German legal know nothing at all, for the English know nothing at all, to international trade without the basic knowledge, should be associated with this German contract, it is even more difficult. This article from the German contract translation of abbreviations and legal language, translation of German notarial contract must be understanding of the original and the German contract notarized translation and the translator's quality three respects to discuss this problem.
摘 要:在德国,按法学规定,买卖合同必须公证。要把这样的德语合同准确无误地译成汉语不是一件容易事,因为它不再是简单的语言问题,更涉及到德国法学。如果译者对德国法学一无所知,对英语一无所知,对国际贸易无基础性知识,要翻译与此相关的德语合同,就更困难了。本文从德语合同翻译中的缩略语与法学用语、翻译德语公证合同时必须吃透原文和德语公证合同的翻译与译者的素质三个方面来讨论这问题。
关键词:德语合同;翻译;缩略语;素质
1 合同翻译中的缩略语与法学用语 中国轮船总企业欧洲有限责任企业(COSCO Europe GmbH)是中国在汉堡的中资 机构里最大的一个。它主要是靠兼并当时德国货运代理企业起步的。随着该企业集装箱业务的蓬勃发展,现在,它打算成立一个专门的集装箱企业,从事国际集装箱业务。COSCO是该企业的英文名称缩写。这个缩略语被译成“科斯科”。一个中国企业竟被译成洋味十足的外国企业名!难怪中国律师都看不懂中文译文。笔者认为,翻译合同,尤其是翻译合同中的缩略语,不能音译,不能简单缩略了事,必须详细全译。COSCO全称是China Ocean Shipping Company。再者,中国企业在海外打拼,都是用英语来进行。这包括进行对外联络,企业取英文名字。用英文缩略语很常见,因为英语毕竟是国际性语言,而德语只是一种使用人数较少,又很难学的语言。用缩略语也是语言经济性的要求。如“中国石化”英文为Sinopec,其全称为China National Petrochemical Corporation。如原文合同一律用全称,那多麻烦! 在德国,根据法学,买卖合同是要到公证处公证登记的。在中国轮船总企业的一份德文合同里有好几处缩略语,被译得面目全非。BeurkG这个缩略语的全称是Beurkundungsgesetz,也就是《公证登记法》。它由71条组成,规定了什么可以公证登记,什么是意愿声明,它同其它法学的关系等等。实际上,德国《民法典》(BGB)里也有这方面的规定,如民法典第127,128,152,311b,403,448,518条就涉及到这方面的情况。但公证登记法里的规定更详细。德语缩略语AGB的全称是AllgemeineGeschaeftsbedingungen,译成中文就是买卖通则。AGB_Gesetz就是《调节买卖通则权限法》(Gesetz zur Regelung des Rechts der Allge-meinen Geschaeftsbedingungen)”。GmbHG是《有限企业法》( Gesetz betreffend dieGesellschaften mit beschraenkter Haftung ),GewStDV是《工商税执行法规》 ( Gewerbesteuer_Durchfuehrungsverordnung ),UWG是反不正当竞争法(Gesetz gegen den un-lauteren Wettbewerb), VStG是《财产税法》(Vermoegensteuergesetz)。 因为是买卖合同,所以,出现下列词是很正常的:Kreditorenrechte(债权),Liquidation(清算), Vertragspartner, Vertragsschluss, Ver-jaehrung。其中,德语单词Kreditorenrechte是一个复合词,它由Kreditoren/Rechte构成的。Kreditoren是外来词,等于Glaeubiger,在国内现有的辞典上查不到,必须查原版德语辞典。德语词Verjaehrung,根据德语国家最权威的《杜登通大辞典》,指auf Grund eines Gesetzesnach einer bestimmten Anzahl von Jahren hin-faellig(2) werden,gerichtlich nicht mehr verfol-gt werden koennen(Drosdowski,1989:1647)。 由此可见,它指的是“法学上的失效”。对这些词的翻译,必须谨慎,不懂就问。错译误译不仅仅是只会闹笑话的问题,它更涉及到几百万欧元的资产处置问题,如果当事人不按德国法学办事的话,损失才是“一字千金”呐。
2 翻译德语公证合同必须吃透原文 本土德国人会在德国五类保险企业投保:医疗保险、私人财产保险、工伤事故保险、法学保险、第三责任保险。每个人都有一个律师;企业老板聘用员工,订立合同时没有不咨询自己律师的。由于德国人爱打官司,法学保险是必备的。根据本人在德国当翻译的经验,订立公证合同时合同订立者双方都会去公证师那里公证登记合同,尽管民法典第152条并未规定合同订立者双方都必须到场。所以,毫不奇怪,为什么这类合同的第一段都是“某年某月某日在某处做事的某某人—同在某处做事的某某人—我认识这个某某人—来到我的办公室缔结某某买卖合同。” 与此相关的德语词是erschienen (erscheinen的过去式)。短语von Person bekannt指的是公证师认识某人。在该汉译的合同里,这个短语被译成“众所周知”。试想想,在德国,一位公证师连合同订立者本人都没见过,他会公证并登记这个合同?若他真这么干了,那么他就是知法犯法。再说,一个中国企业欧洲分企业的老板,除了生意圈内的人,谁会认识他? “众所周知”,怎么个“众所周知”法?原译稿中的这种翻译错误有多严重!德语是一种难学的语言。法学德语也比较难懂。这在一本德国人编写的教材《德语2000句》里也得到了证实。根据那本教材,德国人在读法学条文时要读两遍才能把条文的内容搞懂。因此,翻译德语公证合同时必须吃透原文。
|