外语论文网:《德语习语翻译中的跨文化翻译模式》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

外语论文网:《德语习语翻译中的跨文化翻译模式》

摘 要:语言是文化的组成部分之一,是文化的载体;文化的变迁也作用着语言发展。二者紧密相连,相互作用。因此一个民族和国家的语言特点能够反映出其文化特色,同时历史、宗教、风俗甚至价值观等文化因素又作用着语言。习语作为语言当中的精髓之一,德语论文是一个民族和国家智慧的结晶,也是在文化发展过程中,受其作用而形成和变化的。因此习语能直接的体现不同民族、国家间的文化异同。鉴于此,本文以语言和文化的关系为纽带,着重讨论作用德语习语翻译的文化要素,同时提出四种德语习语翻译中可以参考借鉴的翻译措施。

关键词:习语;文化载体;文化要素;跨文化翻译模式

一、习语是典型的文化载体
语言作为文化中重要的组成部分是一个民族特性中最稳定的因素,它是一个民族和国家文化的基石,也是文化的载体之一。没有任何一种语言可以独立于文化之外存在,文化作用着语言的构成和变化。二者密不可分,相互作用。学习一门语言,就必然要了解其历史文化;文化特点也会直接的体现在语言上。
习语表达简练,涵义深刻,它是一个民族和国家智慧的结晶,是语言的精髓,能够直接地体现文化特点,是典型的文化载体。因此翻译习语并不是纯粹的语码转换,而是一项跨文化交际活动。就德语习语翻译而言,探讨习语背后隐含的文化要素,有利于达到理想的翻译效果和交际目的。

二、作用德语习语翻译的文化因素
(一)宗教
德国的第一大宗教基督教认为上帝创造并统治着世界。16世纪马丁•路德翻译了圣经,由此德语中引入了大量宗教词汇,许多与宗教有关的习语也因此产生。例如“Der Mensch denkt, Gott lenkt”(谋事在人,成事在天),“in Gottes Namen”(以上帝之名),“wie Gott in Frankreich leben”(过着逍遥自在的日子)等。

(二)历史
文化和语言都是在自己民族和国家的历史进程中形成发展的。习语也在此过程中不断丰富。许多习语来自于历史事件,因此具有明显的民族特征。德语习语也如此。
例1:“ein Gang nach Kanossa”“中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,被开除了教籍。后来亨利四世亲赴格利高雷驻地Kanossa,光着脚在雪地里站了三天三夜,表示忏悔,才获赦免。”①后来此习语用来指代忍辱之行,负荆请罪。
例2“:Dasselbe in Grün”
德国的欧宝汽车曾经出产的“雨蛙”系列汽车抄袭了法国雪铁龙车,唯一的不同在于欧宝用了绿色喷漆。然而对顾客而言别无二样。因此今天常常用“Dasselbe in Grün”来形容毫无差别。
例3“:weder Fisch noch Fleisch sein”
16世纪欧洲宗教改革时期,天主教主张吃素(包括鱼),新教主张吃荤。有些教徒在两教之间摇摆不定,在“鱼肉”之间犹豫,因此这则习语后来用来形容保持观望的人。

(三)风俗习惯
风俗习惯是一个文化群体内传统的行为方式,是文化的重要组成部分之一。欧洲古老的风俗习惯对德语习语也有着较大作用,即使某些风俗已经废除,但取自其中的习语却仍在使用。例1:“j-n in den April schicken”这句习语取自西方4月1日的愚人节,因此意为捉弄某人。
例2:“ein X für ein U vormachen”中世纪时,人们习惯用罗马数字来计数。V 代表 5,X代表10。商店老板在记顾客欠的账时也如此。在 V(5)下面加两小竖就可以变成X(10),这样顾客欠的账就变多了。再加上那时德语中U也写作V,因此“ein X für ein Uvormachen”就代表欺骗某人。例3:“die Henkersmahlzeit einnehmen”这则习语出自15世纪的习俗:“被判处死刑的犯人在处决以前,可以得到最爱吃的饭菜,由刽子手(Henker)端上。其意是表达生者求和解的愿望,希望死者来生不要再作恶。现在常常指出远门前的最后一顿饭。”②

(四)希腊和罗马神话
希腊和罗马神话是通过罗马文学著作引入欧洲的,并在文艺复兴时期之后作用着欧洲艺术和文化。对德国的作用在德语习语当中就有一定体现。
例1:“Eulen nach Athen tragen”
希腊和罗马神话中的希腊女神雅典娜是雅典城的保护神,猫头鹰是她的标志。因此雅典人为了表达对女神的崇敬,在硬币的背面印上了猫头鹰。因此,雅典城有非常多“猫头鹰”,如果再带猫头鹰去雅典,无异于多此一举。由此演变出的习语“Eulen nach Athen tragen”就用来形容画蛇添足,多此一举。
例2:“sich auf seinen Lorbeeren ausruhen”(躺在功劳簿上)这则习语出自希腊神话。太阳神阿波罗追求露水之神妲符涅,但妲符涅却变成了一棵月桂树(Lorbeeren),悲痛至极的阿波罗将这棵树移到自己的神殿旁,悉心浇灌,还编成花冠戴在头上,寄托对妲符涅的思念。后来就以“桂冠“来指代荣誉。通过以上列举可以看出,德语习语一定程度上生动形象地反映出德国文化。
虽然翻译界关于习语翻译尚未有普遍认可的翻译模式,但必须遵循的准则是要将文化因素考虑其中。本文针对德语习语的特点,就翻译模式进行了研讨。

免费论文题目: