三、德语习语翻译中的跨文化翻译模式 翻译不是单纯的语码转换,而是跨文化交际活动。由于原语和目的语背景文化的异同,翻译必须起到交际影响,跨越文化障碍,避免文化损失。关于德语习语翻译则有以下几种模式可以参考。
(一)直译 直译并不是死板的翻译,而是要求根据原文内容和表达方式(包括句式、比喻、原语文化特点等)尽可能的保持字面意思。直译的好处在于,相对而言能较完整地保持原文的风格特点。 翻译德语习语时,通常在两种情况下可以采用直译的措施。一种情况是德语习语在汉语中有对应的等值表达(?quivalenter Ausdruck)。例如:im trüben fischen(浑水摸鱼)、schwarz auf wei?(火上浇油)、wie ein Wasserfall reden(口若悬河)和 die Kastanien aus dem Feuer holen(火中取栗)等。 另一种情况是,直译字面意思能够恰当充分地表达出习语隐含的意义,不作用理解,那么也可以采用这种措施。 例如:das Kind mit dem Bade ausschütten (把孩子连同洗澡水一起倒掉)、sich an einen Strohhalm klammern(抓住一根救命稻草)、bis auf die Z?hne bewaffnet(武装到牙齿)等。以上两种情况可以直接翻译字面意思,其含义保持不变,不作用读者理解,跨文化交际也不会受到作用。
(二)意译 适用于意译的德语习语主要分为两种:第一种是字面意义并不代表其真正涵义。例如:Eulen nach Athen tragen(多此一举)、dasselbe in Grün(毫无差别)、auf der B?renhaut liegen(无所事事)等。第二种则是涵义相同,但在汉语里表达不同,也可以意译。例如:in Wind und Wetter drau?en sein(风餐露宿)、für jn durchs Feuer gehen(赴汤蹈火)、etw in den Wind schreiben(付诸东流)等。相对而言,意译时译者可以自由发挥,选择表达方式,但准则是必须保持原文的涵义。
(三)音标加注法 德语中一部分习语涉及到特殊概念,如人名、地名等。翻译这部分习语时,较为理想的方式是,根据这些特殊概念的发音直译,同时配以注解。这样能保持原文的原汁原味,德语论文网站,也不作用理解。以“die Büchse der Pandora”为例,译为“潘多拉的盒子”。这里直译了P,德语论文范文 |