德语论文:《新闻翻译采用等效翻译准则的根源》(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

四、为了达到等效所采用的变译措施
根据新闻的基本要素和翻译新闻的准则-等效准则决定了我们在翻译新闻时应采取的翻译措施-变译(翻译变体),它是译者根据读者的特殊需求采用扩充,取舍,浓缩,阐释,补充,合并,改造等变通手段摄取原文中心内容或部分内容的翻译活动。关于新闻翻译中适用的变译措施主要是减,编,述,缩,并,改。“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息部分,有时是去掉原作中的残枝败叶或挤掉多余的水分。其目的在于以小见大,让有用信息的价值充分的展现出来。“编”即编辑,指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致的行为。它包括编选,编排,编写等。“述”包括叙述,转述和复述,它不追求字比句次,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来,原作形式基本遭到破坏。“缩”是压缩,是对原文内容的浓缩,是比“述”更凝练地用译语将原作压缩的行为。它使信息量由大变小,远小于原作,达到量少质高,从而节省阅读时间,迅速找到所需信息。“并”指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。“改”即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,如改变体裁等。

下面具体介绍新闻翻译中最重要的两种翻译措施:编译和摘译。
1. 编译
新闻翻译尤其常用编译手段。所谓编译,指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程,是根据翻译对象的特殊要求对一篇或几篇原作加工整理后在进行翻译的变译活动。加工是将原作制成新作,以达到翻译的特定要求;另一层意思是使原文更加完善,更能为译文读者所接受;整理则指使原文更加条理化,或据译者(或读者)要求更加具有针对性,调整秩序,使之有序化。编译措施有宏观和微观之分。微观措施主要有五种:摘取,合并,概括,调序,转述;宏观的措施则包括段内编译,段际编译,篇内编译,篇际编译,书内编译,书际编译。编译的最小语言单位是段,往上是篇和书,篇和书的数量可以是一,也可以不定。不过篇际和书际的编译原作数量最好不超过五。编译的准则大致有七种:
1)译前编辑性:编译是先编后译,或者边编边译,所以在译之前,需要一定的加工或预处理。加工和预处理是指将原作制成符合读者阅读兴趣,达到规范的行为。
2)主体明确性:指把极端的编得全面,把面面俱到的编得重点突出,把主题不明确的编得观点鲜明。
3)材料集中性:通过编辑使主题明确后,主题和论点就可以统帅材料,使材料足以说明主题和论点,求得主题论点与材料的统一。
4)材料的典型性:删除不必要的材料和细节,减少用词数量,使压缩篇幅的措施。
5)详略的得体性:在编译过程中,可根据主题,文体,新旧和读者等方面决定原文内容的详略程度。
6)结构的调整性:虽然不同文体的措施不尽相同,但文章贵在言之有序。
7)篇幅的合理性:要根据文章的,德语毕业论文德语论文网站

免费论文题目: