以功能翻译学视角对《孙子兵法》三个德语译本的对比略论[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

孙子兵法》是我国的经典兵学作品,是中华民族宝贵的文化遗产,也是世界上第一部系统论述兵法的兵书。它虽然已有两千多年的历史,但它所散发的文学与文化魅力却经久不衰。近年来,西方对《孙子兵法》产生了浓厚的兴趣,进行了一系列的学习与探讨,孙子的思想得到了广泛的传播。至今《孙子兵法》已有近三十种语言的译本,是翻译语种最多的中国古典作品之一。《孙子兵法》虽然只是一部兵书,但是它翻译后所产生的作用并不仅仅局限于军事领域,而是涉及到政治、经济、社会、体育、人际交往等各个方面。 德国功能翻译理论是20世纪70年代兴起的以卡塔琳娜·莱思、汉斯·弗米尔、贾斯特·霍斯-曼特瑞和克里丝汀·诺德为代表人物的翻译流派。他们都认为,语言与文化是不可分割的,翻译不仅是以一种语言替代另一种语言,更是两种文化间的转换。他们的侧重点略有不同,都提出了各自相应的理论。塔琳娜·莱思和汉斯·弗米尔认为翻译是一种行为,任何行为都会受到其目的的制约,由此提出目的论。目的论的核心内容是,决定翻译过程的最主要因素是翻译目的,而翻译目的主要受到译文读者的作用。贾斯特·霍斯-曼特瑞则强调翻译参与者以及环境条件关于翻译过程的作用。克里丝汀·诺德在重视译文的同时...

德语论文范文德语论文
免费论文题目: