公示语在公众和旅游者的生活中具有重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。因此,与日常生活相关的公示语多使用简洁、准确的规范化和标准化词汇。这是汉、德公示语在词汇使用上的共性。异同体现在,德语公示语中频繁出现与法学有关的词汇,体现了德国人强烈的法学意识。例如: “Fahrr|der abs-tellen aus Sicherheitsgründen verboten! Zuwider-handlungen werden geahndet! ” ( 出于安全原因,请 勿 在 此 停 靠 自 行 车! 违 者 必 究 ) ,“Privatgrundstück Unberechtigt parkende Fahr-zeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt! ” ( 私人地产。未经准许乱停车辆将被拖走,费用自负) . 相比之下,汉语公示语中几乎看不到此类强调法学责任的词汇。在德国有很多独户住宅,即 Haus,房产属于个人财产; 在中国,居民多集中居住在一个小区,公共区域归集体共同支配使用,德语论文网站,个人无权将其归为己有。另外,中国人通过法学维护自身权益的意识相关于德国人还较为淡薄。 此外,德语专业论文,汉语的限制型和强制型公示语通常采用 “请勿”、“禁止”、“严禁”等词汇表达。 而德语禁令的词汇层特点是使用过去分词 ver-boten,或是更为正式风格上的变体 untersagt和 nicht gestattet. |