源语语篇直接面向译语接受者,如一些产品的广告语篇或旅游宣传等。作为商业行为,这类语篇的目的是争取消费者,促成其购买行为,因此译文也要能够确保商业广告效益的实现。因此译者要从实际需要出发,按照译文读者的接受习惯适当地采用意译法,达到最佳的译文效果。例如翻译下面这段旅游宣传语篇时,笔者没有拘泥于源语语篇的结构,而是主要采用意译的翻译策略,通过增词、减词和词类转换等多种翻译措施,采用排比句这一修辞手段,使译文更能激发译语读者的购买热情,实现了译语语篇和源语语篇的功能等值。 Urlaub in Deutschland – genau das Richtige für FamilienGemeinsam einen Familienurlaub verbringen,dazu bietetDeutschland beste Voraussetzungen. Spannende Ausflugszielewie Freizeitparks,Ritterburgen,Museen und Spaxb|der,Natur-erlebnisse pur in den Nationalparks und sportliche Aktivit|tenwie Radfahren,Schwimmen oder Wandern begeistern kleine undgroxe G|ste. 参考译文: 在德国度假———家庭的正确选择德国是家庭度假的首选,无论是大人还是孩子都会喜欢这里。休闲公园、骑士城堡、博物馆和水上乐园让您体验奇妙之旅,民族公园让您体验纯自然的享受,自行车、游泳或徒步旅行等运动让您体验运动的快乐。 二、经济词汇的特点与翻译措施 词汇是表意的基本单位,也是构成语篇的基本单位。任何语篇的翻译最终都要以词汇的翻译为基础。经济语篇中含有大量的经济专业词汇,对这些词汇的翻译往往成为翻译的难点与关键。下面从词的来源和德汉词汇对应关系两个角度略论德语经济专业词汇的翻译技巧与措施。 (一) 从词源的角度分类 1. 从普通词汇中借用的词汇。普通词汇又称通用词汇,是指不受行业部门限制在社会上普遍运用的词语。普通词汇通过词义的引申、转移或改变成为经济专业词汇。译者在遇到这类词汇时,一定要结合上下文语境确定词义的所属范围。例如,Angabe 在普通词汇中是“交出、交换”的意思,但作为专业词汇在经济德语中的意思是“税款”,意义发生了引申。再如: 普通德语 经济德语 2. 经济语篇独有词汇。经济语篇独有词汇的使用范围仅限于经济领域,词义具有单一性。翻译时常常需要使用专业的德汉经济类词典。例如:Akonto 定金; Darlehen 贷款、借款;Rendite 利润率; Finanz 金融、财政3. 复合法产生的词汇。复合词顾名思义是由一些词汇复合形成的。德语中复合词较多是德语词汇的一大特色,用复合法构词也是德语丰富词汇的主要手段。德语经济词汇中也有许多通过复合法产生的专业词汇。一些复合词的词义可以在词典中查到,但是更多的复合词“无处可查”,需要译者根据词汇的构成、词汇使用的语境判断其词义,找到正确的译名。并且在译后有必要通过专业书籍或互联网查证译名是否合理,是否专业,切忌随意臆造词汇。下面具体谈谈复合词词义构成的特点及应采用的翻译措施。 1) 两个词复合成一个词,其词义是这两个词的词义的复合,则采用直译法,例如: Einkaufsabteilung = Einkauf / Abteilung采购部 采购 部门 2) 两个词复合成一个词,其词义等于第一个或第二个词义和另一个新词义的复合,则采用意译加直译的措施,例如: Dachgesellschaft = Dach / Gesellschaft母企业 屋顶 企业 3) 两个词复合成一个词,其词义不等于两个词的词义的复合,而是有了一个新的词义,则需采用意译法,这种词是翻译的难点,需要平时注意积累。例如: Aktivforderung = aktiv / Forderung(银行) 放贷业务 主动的 要求 4. 缩略法产生的词汇。缩略法是构词手段之一,在德语经济语篇中使用广泛。许多通过缩略法构成的词汇在词典中查找不到,翻译时需要根据其构词的特点,采用还原合成的措施,溯本求源,得出译名。例如: AG = Aktiengesellschaft 股份企业 |