商务德语信函的特点与礼貌用语[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。


  商务德语(Wirtschaftsdeutsch)的概念涉及到德语在职业场所、经济领域及对外贸易中的使用,德语论文范文,属于专业用语(Fachsprache)的一种,有自己的独特之处。商务信函是国际商务活动中的主要书面交流手段,当今商业活动的快速发展使商务信函摒弃了以往的冗长刻板,更具简捷实用的风格,一份合格的商务信函必须语法正确、书写工整、标点正确且合乎逻辑,不能出现错别字。德语商务信函相比起英语,格式化程度更高。正确撰写出用词规范、格式正确且措辞恰当的商函,是外贸从业人员必备的一项技能。

  一、商务德语信函的特点

  (一)商务德语信函的词汇特点
  1.专业词汇。德语商务信函中会大量应用到外贸方面的专业术语,其中专业性最强的是贸易术语(TradeTerms),用来概况说明买卖双方在贸易中的权利与义务。

  常见的用以说明支付条件的术语有Vorauszahlung(预付款)、Ziel(支付期限)、Stichwechsel(定日汇票)、Akzept(承兑)等。值得注意的是有关信用证的几个术语,Dokumentenakkreditiv(跟单信用证)是最常见的支付方式,它又分为三种:widerrufliches Akkreditiv(可撤销的信用证),这种信用证在当今的外贸中很少使用,因为它不必通知受益人就可以改变和撤销信用证,具有极高的风险性;unwiderrufliches Akkreditiv(不可撤销的信用证),这种信用证没有受益人的同意是不能修改或撤销的,开证行具有明确的保兑义务;unwiderrufliches undbesttigtes Akkreditiv(保兑的不可撤销信用证),这种信用证对出口商具有双重保险性,除了进口商所在国的开证行有责任在拿到单据后付款给出口商,其本国的信用证证明银行也有明确的承兑付款义务。

  此外,在发货通知中需要对货物的重量进行说明,大宗货物发运经常采用特定的重量标志以示区别,如:Nettogewicht(净重),指的是货物的实际重量,不包含包装在内;Bruttogewicht(毛重),即货物与包装的总重量;(Taragewicht)皮重,容器或包装用的木箱、纸箱等的自身重量。

  2.缩略词。上文提到,在书写收件人姓名时不宜使用缩写,但在信函的其他部分中可以使用缩略词,特别是与交货有关的术语基本上都是采用国际通用的缩写,如:EXW(工厂交货),FCA(货交承运人),德语论文范文,FOB(离岸价),CIF(到岸价),等等。

  在信头和落款部分也会使用缩略词。信头中企业的名称会出现缩写,常见的有AG(Aktiengesellschaft)指股份企业、GmbH(Gesellschaft mit beschrnkter Haftung)指有限责任企业、KG(Kommanditengesellschaft)指两合企业、oHG(offene Handelsgesellschaft)指无限责任企业这四种。落款时,签名前会加上“i.A”(代表),“ppa.”(per procura),“i.V.”(in Vollmacht),“m.V.”(mitVollmacht),即代表或全权代表之意。

  3.书面语。使用书面语也是德语商函的一大特点,在写作中应尽量避免使用过于口语化的词汇,如下列两个句子:

  (1)Ich bin sicher, dass wir die Sachen geprüfthaben und alles okay fanden.

  (2)Ich bin sicher, dass wir die Ware geprüfthaben und die einzelnen Posten einwandfrei fanden.

  第二个句子中用die Ware代替die Sachen,用einwandfrei代替okay,显然比第一个句子更为正式,也符合商务信函的写作风格。动词作为德语句子的中心,在选用的时候也需要格外注意,例如同样是“基于”的意思,basieren比beruhen正式,“改变”modifizieren比verndern正式,等等。使用虚词如形容词时,也要避免用schn/schlecht这类空泛的词汇,而geschmackvoll/mangelhaft则更为合适。

  (二)商务德语信函的语法特点
  1.句式。现代的商务信函要求高效简介,使用简单句备受推崇,就算使用从句,也不要超过两级。2017年的新版DIN5008中也推荐“使用如同说话一般的表达方式”,传统文牍式的表达被逐渐摒弃。对比以下两个句子:

  (1)Diese Sachlage zwingt uns, obwohl unsereKunden, die durch ihr groes Interesse, das überJahre hinweg anhielt. beweisen, dass das Produkt einausgezweichnetes Echo fand, die Herstellung dieserSerie einzustellen.

  (2)Durch ihr groes Interesse haben unsereKunden jahrelang beweisen, dass das Produkt einausgezeichnetes Echo fand. Dennoch zwingt uns dieseSachlage, die Herstellung dieser Serie einzustellen.

  第一个句子显然太长了,而且使用了多达四级的从句,造成了语义的混乱。因此在现代商务信函中应采用第二种句式,即便是从句也不要超过两级。

  2.叙述方式。德语中的叙述方式无非三种:直陈式、命令式和虚拟式,而虚拟式又分为第一虚拟式和第二虚拟式。

免费论文题目: