经济语篇翻译按照奥地利翻译家斯内尔·霍恩比的“综合法”理论属于特殊语篇翻译,具有不同于文学翻译和普通语篇翻译的特点。因此,翻译经济语篇时,对经济语篇的翻译策略和措施提前有所掌握是必要的。 翻译学的语篇语用学以突出语篇的交际功能为出发点,将语篇与接受者的关系划分为四种基本的语用类型。据此我们可以将德语常见的经济语篇划分为四种类型,翻译实践中可以根据语篇类型的不同确定不同的翻译策略。 (一) 朝向一致的语篇 源语语篇和译语语篇的朝向一致,即源语语篇和译语语篇的接受者情况基本相同。涉及经济学科探讨与发展的专业语篇属于此种类型。无论是源语语篇还是译语语篇都是面向专业读者。因此较少出现内容陌生化的情况,译文比较容易实现功能等值,但是对译者提出较高要求。因为经济专业语篇中经济语言的比例较高,往往需要译者对语篇中涉及的经济学专业知识有所了解,至少有能力通过查询资料获悉专业化的表述方式,如果有条件还可以与相关领域的学者合作,毕竟经济语言的翻译具有明显的跨学科的特点,有时需要相互补充的合作探讨。例如下文中如果译者对专业知识理解有误,对专业术语使用不当就会给读者造成理解障碍。 Das Prinzip der Nachgelagerten Besteuerung besagt,dieBeitr|ge zu einer Rentenversicherung im Zahlungszeitpunkt alssteuerlich abzugsf|hige Ausgaben anzuerkennen und im Gegenzugdie sp|tere Auszahlung der Rentenleistungen als (in vollerH塰e) steuerpflichtiges Einkommen (nachgelagert) anzusehen. 参考译文: 延迟纳税的准则是: 将养老保险缴费阶段的缴费视作可免税的支出,而将领取阶段领取的(全额) 养老金视为具有纳税义务的收入。 (二) 朝向源语接受者的语篇 源语语篇仅面向源语的接受者,而不面向译语语篇的接受者。对于德国国内经济政策的报道或评论属于此种类型。这种语篇关于译语语篇的读者而言是陌生化的语篇,理解和接受起来都有难度,因此译者需要适当地添加注释。笔者在翻译示例中的语篇时,采用了直接在译文中添加语义的措施以降低理解难度,同时又在译文后添加了对于背景知识的注释,力图使陌生化的语篇更加贴近读者。 Das Wohn - Riester Gesetz wurde Anfang April dieses Jahr-es von der Bundesregierung beschlossen. Dabei l|sst sich dieRegierung das neue F塺derprogramm,das nach dem Wegfall derEigenheimzulage dringend notwendig war,knapp eine MilliardeEuro kosten. Somit wird das selbst genutzte Eigenheim in diestaatlich gef塺derte Altersvorsorge mit einbezogen. 参考译文: 今年四月初德国政府颁布了《住房里斯特法》。为这项新的资助方案,德国政府将花费近十亿欧元,但在自有住房补贴取消后这项资助却显得十分必要。通过此项资助方案个人购买或建造自用住房可以同样享受国家的里斯特资助。注: 里斯特养老金以德国前劳动部长瓦尔特·里斯特(Walter Riester) 的名字命名,是一项可以享受国家资助的个人储蓄性养老保险计划。在取消了“自有住房补贴”两年后德国政府颁布了《自有住房养老金法》。通过该法案,政府将个人购买或建造自用住房也纳入了里斯特资助的范围。因此,该法案也被称为《住房里斯特法》。 此外,此种类型的经济语篇为了使报道或评论变得生动较常借用隐喻概念,这也给翻译工作增加了难度,译者常常需要通过对背景知识的了解在译文中添加语义或注释。例如在对于希腊债务危机的经济报道中,“希腊危机是火”,“欧盟/欧元区是建筑物”的隐喻概念就被频繁使用。 Wer eine gemeinsame W|hrung teilt,den verbindet einSchicksal und die lodernde griechische Flamme kann einenFl|chenbrand in der W|hrungsunion ausl塻en,wenn jetzt nichtrasch und umsichtig gehandelt wird. 参考译文: 拥有共同货币的人们有着相连的命运。如果现在再不快速谨慎地采取方法,那么熊熊燃烧的希腊之火(希腊债务危机) 必将引起货币联盟(欧元区) 内部的大面积火灾。 (三) 潜在朝向译语接受者的语篇 源语语篇主要面向源语接受者,潜在的也面向译语接受者,一些对于投资理财方面的畅销书属于此种类型。例如著名的德国金融专家赫尔玛· 兹科(Helma Sick) 写了一本名为《智慧投资———年轻女性理财》(Clever anlegen———Der Fi-nanzratgeber für junge Frauen) 的畅销书,其目标人群首先是德国的年轻女性,潜在的也面向其他国家的年轻女性。这类语篇带有科普性质,作者对专业知识尽量使用通俗化的表达,普通语言的比例相对较高,但是在翻译时,也要求译者对相关的金融学知识有基本了解。同时此类语篇主要面向源语接受者,因此语篇中常有陌生化的例证略论,例如该书中对具有德国特色的住房津贴、里斯特养老金和吕库普养老金等方面的介绍,就需要译者适当地添加对于背景知识的注释。 (四) 直接朝向译语接受者的语篇 |