5. 借用隐喻概念产生的专业术语。借用隐喻概念产生的经济术语在金融领域尤为常见。翻译成汉语时,这些隐喻概念可以忽略,即采用意译的方式。也可以通过直译加注释的方式忠实地体现原文的语言魅力,特别是针对语言教学使用的经济语篇。例如: Heuschrecke verdient 500 Millionen an Griechenland. 蝗虫们(投资人) 投资希腊国家债券赚了五亿。 Diesmal siegen die Tauben gegen die Falken. 这一次鸽派战胜了鹰派。(鸽派主张宽松的货币政策,鹰派相反。) Londons Miethaie spekulieren auf Olympia - Reibach. 伦敦的租房鲨鱼(靠收取高额租金牟利的人) 期盼借奥运之机牟利。 (二) 从德汉词汇的对应角度分类 从德汉词汇的对应角度,即以跨文化交际为视角,可以将常用的德语经济专业词汇分为四种: 1. 一对一词汇。一对一词汇是指两种语言中字面意义和引申意义都相同的词汇。翻译时采取直译的措施即可。 例如: Angebot 供给; Finanzkrise 金融危机;Steuergesetz 税法; Budgetdefizit 预算赤字2. 一对多词汇。一对多词汇即一词多义的情况,往往是翻译的难点,要通过辨析确定译名。例如:1) Leistung 就是一个典型的一词多义 / 译的词汇,在下面的短语中有不同的含义和译名。 Leistungen der Pflegeversicherung 护理保险的待遇 2) Selbstst|ndige 一词在使用上也有广义和狭义之分,翻译时要看上下文语境确定词义。 Steuertipps für Selbstst|ndige: Freiberufler und Gewerbe-treibende此处 Selbstst|ndige 译为个体劳动者。(广义: 包括自由职业者在内)4,5 Millionen Freiberufler und Selbstst|ndige此处 Selbstst|ndige 译为个体工商户。(狭义: 不包括自由职业者)3. 多对一词汇。多对一词汇是指德语中多个词汇的字面形式不同,内涵意义也往往有一定区别,但却对应一个汉语词汇。翻译时可以采用直译加注释的措施。例如: 1) Rente 养老金 2) Altersversicherung 养老保险 4. 一对零词汇 一对零词汇主要是在德国或其他德语国家发生的特定事件中产生的词汇,在汉语中没有与之对应的词汇,又可称为空缺词汇。这种词汇需要采用直译加注释的措施,如果有人名出现,则要采用音译加注释的措施。例如:Baby - Boom - Generation 婴儿潮一代(德国二战后生育高峰期 1955 年到 1969 年间出生的一代人)Rürup - Rente 吕库普养老金(一种可以享受政府大数额、高比例退税方式的个人自愿投保的商业养老保险计划)Hartz IV 哈茨四救济金 (是为失业人员设立的最低社会保障)。 三、结语 翻译经济语篇时,如果译者对经济语篇的翻译策略和措施提前有所了解,那么不仅会使翻译实务收到事半功倍的效果而且也会有利于译文质量的提高。本文只是从语篇类型的宏观视角和经济词汇的微观视角对德语经济语篇进行了探讨,从其他视角探讨经济语篇同样会对翻译实务有指导意义,例如从语法略论的角度和修辞格的角度等。 参考文献: |