Furthermore, it was suggested that scientific dis-cource is a universal mode of communicating, or uni-versal rhetoric, which is realised by scientific text indifferent languages by the process of textualisation."(Widdowson,1979:51)然而,这种理论遭到了"科技语篇的文化特性说"的反驳.澳大利亚语言学家 Clyne 曾经选取略论了 52篇英、德社会学及语言学专业的文章,发现英语和德语系文章在文章组织、线性结构、对称性、等级性和连贯性方面都有很大的区别. 他认为,这些区别来源于两个语种不同的工作方式,以及受不同文化作用的对学习以及学习内容的不同态度. 德语专用语探讨专家 Stolze 曾把文化异同引起的原文与译文的不一致性 (Inkongruenz) 分成三类(Stolze,1992:207): (1)真正的不一致性 :源语文章的文化特性关于译入语的文化而言是陌生的. (2)形式上的不一致性 :源语文章的文化特性在译入语文化中以另一种语言形式有所体现. (3)语义上的不一致性 :一些词语受文化特性作用的引申义在译入语中会引发一些产生歧义的联想. Wendt 曾以广告类文章的翻译为例,生动说明科技类专业文章的文化特性对翻译的作用.美语广告受其文化作用,其文体风格比较直接,甚至有些"攻击性",如果在将美语广告译成德语时也沿用这种"攻击性"风格,那么德国读者就可能会质疑产品的质量.反之, 如果在将德语广告译成英语时保持其原有的风格,那么美国读者可能会怀疑,这个产品真的如此中庸吗? (Wendt,2002:206) 国情课在整个科技翻译专业课程设置中占有很重要的地位,根据对德国不同高校科技翻译专业教学大纲的考察,笔者认为,在基础阶段,普遍周课时为 8节,在高级阶段周课时为 4 节. 如 "德国国情探讨课"应基本包含图二所示的内容.
国情课包含很多不同的主题,主要是为了让学生了解异族文化的一些重要层面的知识,即便是一些不涉及专业知识的翻译习题也能帮助学生增强这方面的知识.Goring 把文化理解成译者应该了解并感知的所有与本国文化及译入语文化相关的东西,他将跨文化能力的重要性归纳为:(G0ring,1998:112) (2)具备这种能力译者才能根据年龄及性别的不同在其不同的社交角色中应对自如. (3)译者能够像母语者一样感知自然世界以及受人们作用的或人们创造的外部世界.(这里包括文章) 通过以上的分类我们可以了解不同文化间交际关系的异同,同时可以进一 步略论文化的角色,它是社会交际的手段,可以拓宽人们对生命的认识,解读人生经验,引导人们的行为. (三)翻译训练中受文化作用的等效问题 |