跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的影响(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  Furthermore, it was suggested that scientific dis-cource is a universal mode of communicating, or uni-versal rhetoric, which is realised by scientific text indifferent languages by the process of textualisation."(Widdowson,1979:51)然而,这种理论遭到了"科技语篇的文化特性说"的反驳.澳大利亚语言学家 Clyne 曾经选取略论了 52篇英、德社会学及语言学专业的文章,发现英语和德语系文章在文章组织、线性结构、对称性、等级性和连贯性方面都有很大的区别. 他认为,这些区别来源于两个语种不同的工作方式,以及受不同文化作用的对学习以及学习内容的不同态度.

  德语专用语探讨专家 Stolze 曾把文化异同引起的原文与译文的不一致性 (Inkongruenz) 分成三类(Stolze,1992:207):

  (1)真正的不一致性 :源语文章的文化特性关于译入语的文化而言是陌生的.

  (2)形式上的不一致性 :源语文章的文化特性在译入语文化中以另一种语言形式有所体现.

  (3)语义上的不一致性 :一些词语受文化特性作用的引申义在译入语中会引发一些产生歧义的联想.

  Wendt 曾以广告类文章的翻译为例,生动说明科技类专业文章的文化特性对翻译的作用.美语广告受其文化作用,其文体风格比较直接,甚至有些"攻击性",如果在将美语广告译成德语时也沿用这种"攻击性"风格,那么德国读者就可能会质疑产品的质量.反之, 如果在将德语广告译成英语时保持其原有的风格,那么美国读者可能会怀疑,这个产品真的如此中庸吗? (Wendt,2002:206)

    (二)国情、文化及跨文化交际

  国情课在整个科技翻译专业课程设置中占有很重要的地位,根据对德国不同高校科技翻译专业教学大纲的考察,笔者认为,在基础阶段,普遍周课时为 8节,在高级阶段周课时为 4 节. 如 "德国国情探讨课"应基本包含图二所示的内容.

  

  国情课包含很多不同的主题,主要是为了让学生了解异族文化的一些重要层面的知识,即便是一些不涉及专业知识的翻译习题也能帮助学生增强这方面的知识.Goring 把文化理解成译者应该了解并感知的所有与本国文化及译入语文化相关的东西,他将跨文化能力的重要性归纳为:(G0ring,1998:112)
    (1)具备这种能力译者才能判断 ,不同角色的交际对象的行为是否符合人们的期待,抑或偏离人们的普遍期待.

  (2)具备这种能力译者才能根据年龄及性别的不同在其不同的社交角色中应对自如.

  (3)译者能够像母语者一样感知自然世界以及受人们作用的或人们创造的外部世界.(这里包括文章)

    然而要全面掌握这种能力并付诸实践,对优秀的翻译来说这也非易事.谁能根据不同文化习惯正确判断他们的言语行为(parasprachlich)及非言语(nonver-bal)行 为? 谁 能全面考虑译入语文化中诸如科技 、自然科学、 经济和社会等诸多领域的方方面面? Lange提出了一个文化层模式(Kulturschichtenmodell),根据这个模式可以将不同文化进行分层.最外层反映了可观察到的客观现实,中间层是标准、价值以及生存的核心 (生存的策略, 解决问题的模式)(Lange,2002:183). 不同文化在基本价值观方面的区别可以通过以下五个问题进行剖析 :(Kluckholm/Strodtbeck,1961:156)
    (1)个人与其他人的关系如何? (关系导向)
    (2)人生中的焦点时间段是什么? (时间导向)
    (3)人的行为模式是什么? (行动导向)
    (4)人与自然的关系怎样? (人类-自然导向)
    (5)人性的特点是什么? (人性导向)这些问题的答案可以看出文化异同的主要方面 (见图三). 同时,通过这些答案我们能区分不同的解决问题模式, 抓住不同文化间在关系 间 最 重 要 的 差 异 (见 图四),并对其进行分类.

  通过以上的分类我们可以了解不同文化间交际关系的异同,同时可以进一 步略论文化的角色,它是社会交际的手段,可以拓宽人们对生命的认识,解读人生经验,引导人们的行为.

  (三)翻译训练中受文化作用的等效问题

免费论文题目: