一、引 言 有史以来,人类对大自然的五光十色颇具情怀,可以说人类每时每刻都在与缤纷斑斓的世界相互交流。而用来描写大自然的工具自然而然少不了颜色词。自然界的色彩虽然相同,但由于每个民族受历史、地理、文化等因素的作用,他们各自对颜色的联想和寓意不尽相同,从而给颜色词打上了文化的烙印。在中德文化中,颜色同样都具有一定的感情色彩和象征意义。一些色彩词会有共同的象征意义,而一些颜色词却在各自的文化中被赋予截然不同的象征意义,有些时候不同民族对同一颜色甚至持有迥然不同的情感,而关于翻译来说,译者面对的是两种扎根于不同文化背景的语言,所以在翻译的过程中难免遇到两种文化异同的碰撞而造成的翻译障碍,尤其是在颜色词这一方面显得尤为明显。这就要求翻译具有跨文化意识。因此,颜色便成了语言、文化和翻译探讨中一个重要的课题。 英国翻译理论家泰勒早在 1790 年就在《翻译原理试论》中提出,好的翻译应该使译文读者产生与原文读者同样的感受和领悟。因此,如何在颜色词的翻译过程中,德语论文网站,使译文对译文读者与原文读者产生的效果尽可能一致,就成了翻译工作者需要在实践中不断摸索的一项工作。在此,我们就颜色词在中德文化中的象征意义及在颜色词翻译中的问题进行讨论。翻译既是一种语言活动,也是一种交际过程,处理不好就会导致交际失败。 词的意义是多方面的,其中包括概念意义和内涵意义。词的概念意义是指在语言交际中表达出的词语的基本意义,不和客观世界中的事物和现象发生直接联系,而内涵意义是附加在概念意义上的意义,表达某些感情,是人们主观上对概念意义的引申。这种词义的分法在色彩词上表现得尤为突出。 而颜色词在使用过程中会承载许多文化内涵和信息,因此在翻译的过程中便要引起译者的高度注意。 文章将对生活中几种常见的颜色进行中德比较。 1. Schwarz 黑色 德语成语 eine weie Westβe haben 直译是有一件白背心,相当于汉语中的白璧无瑕、清白无辜的意思。 在西方,年轻的新娘都穿着白色的结婚礼服在教堂举行婚礼; 天使也是穿着白色透明的长袍; 还有汉语中的白衣天使。近年来,随着人们思想的逐渐开放,在中国也有越来越多的年轻人选择白色的婚纱来举行他们的婚礼。 同时,在中国文化中,白色也用来比喻不好的事物。如 vor Angst weiβ werden ( 吓 得 要 死) ,weiβgardist( 白军) ,类似汉语中也有白区的说法,用来指解放战争中的国统区。还有 weiβe Fahne( 白旗,投降的标志) 。汉语中还有白色恐怖、白日梦、白面书生、红白喜事等等。 3. Rot 红色 此外,红色容易让人联想起威严、庄重。在德国,奥地利乃至西方世界,星期日和喜庆的日子都用红色印。德国基本宪法《基本法》也用红色作为封面颜色。另外红玫瑰更不用说用来象征纯洁的爱情。 在中国,红色更是深受人们的喜爱。红是吉祥喜庆的象征,如戴红花表示荣誉,大红双喜字来装饰新人洞房及中国传统婚礼上新娘的红色旗袍等等。 另外,中德文化中红色都常常用来描述一个人害羞或者生气。如德语里的 einen roten Kopf bekommen和中文里的脸红如出一辙。而气红了脸同样在德语中也有类似的表达,如 rot sehen( 火冒三丈) 和vor Zorn rot werden( 气得面红耳赤) 。但由于社会制度的不同,红色在德汉语中也会被赋予不同的感情色彩。中国封建社会贵族的宅院通常以红色装扮,故宫便是一个很好的例子。十月革命后,红这个字眼被寄予了新的含义,成为革命和社会主义的代名词,如红军、又红又专、一颗红心向着党等等。 |