而德语中的红却被赋予了贬抑的感情色彩,指代共产主义、社会主义,最明显的一个例子是 lieber rotals tot( 宁可被社会主义所通知,也不愿在反对社会主义的斗争中死去) 。 4. Grün 绿色 但是绿色在中德文化中同样被赋予消极的感情色彩。如汉语中比喻一个讨厌的人就会说“绿头苍蝇”,“眼睛急得发绿”比喻人急得走投无路的样子,而“戴绿帽子”是指某人的妻子与别人私通。 相比之下,德语的 grün( 绿色) 修饰物时,指没有成熟,修饰人时,指没有经验。如 grüne Apfel = unreif-er Apfel,grüner Junge = unerfahrener Junge. 绿在德语里还比喻不切实际,做过了头或不可能。如 jm.über den grünen Klee loben( 过分夸奖某人) ; Entsc-heidung vor dem grünen Tisch( 不切实际的决定) 及auf keinen grünen Zweig kommen( 发不了财) 。 5. Blau 蓝色 6. Gelb 黄色 在封建社会里,为了突出皇宫的雄伟,只有皇宫才能使用黄色的砖瓦,帝王更是穿着黄色的龙袍。而当今黄色多用来指那些不好的事物,如黄色书刊、黄毛丫头、黄粱美梦、黄泉路上。 此外,灰色在中德文化中都比喻消沉,渺茫无望。如 alles grau in grau sehen( 对一切不抱希望) ,柏林市中心为纪念二战被杀的犹太人而建的众多灰色水泥墩便是灰色在德语文化中意义的最好说明。汉语中也有灰溜溜、灰心丧气、心灰意懒等词组。其他色彩词在此便不加赘述。 三、德汉语颜色词汇翻译问题 在存在文化异同的两种语言进行翻译的过程中,译者一定要有跨文化意识,因为同一种颜色往往在两种语言文化中会体现出不同文化内涵。在德汉颜色词的翻译中一般会遇到三种情况,即译入后的这类颜色词保留了译出时的同一色彩; 译入后的颜色词完全改变了原来的色彩或者不具体言明其色彩; 译入后的词语根本不带颜色词。这就要求我们对症下药来克服这种文化异同造成的翻译障碍,切不可望文生义,以致误译。关于第一种情况我们可以直译。如 weiβe Haare 译为白发,weiβeRasse 译为白种人,die Rote Armee 译为红军,dasgrüne Licht 译为绿灯等等。此类词语易于翻译,此处不多加以举例。关于第二种情况,最常见的例子有 schwarzer Tee 译为红茶而不能直译为黑茶,类似的 schwarze Trauben 指的是紫葡萄而不是黑葡萄,schwarzer Bambus 是紫竹而不是黑竹,schwarzerKaffee 译为不加牛奶的咖啡。又如 von der Sonnebraun gebrannt sein 译为晒黑了而不是晒成棕色了,blaue Augen 是青肿的眼睛等等。这就要求我们在学习中慢慢积累,翻译时仔细揣测其曲折之处,体会其确切含义。最后,关于译入后的词语完全不带色彩词的情况,我们称之为失去颜色的颜色词。德语中的许多带有颜色词的固定搭配在译为中文后不含颜色词,如 weiβe ( grüne) Weihnachten若将其直译为白色的( 绿色的) 圣诞节,就会让人很迷惑,圣诞节还会有白色和绿色之分? 而事实上是 weiβe ( grüne) Weihnachten 指的是下了雪( 没下雪) 的圣诞节。又如 schwarze ( rote) Zahlen 直译为黑色( 红色) 数字,很难想象其本意是指亏损与盈利。还有 schwarzes Gold 实指煤炭。Brauner Zuck-er 不是棕色的糖,而是红糖。又如 Er hat blauesBlut in den Adern. 直译为他血管里有蓝色的血,殊不知其实意为他是贵族出身。相反,在汉德翻译中,一些带有黄色字眼的翻译,在目的语中并没有出现 gelb 这个颜色词,如黄泉—Unterwelt,黄粱美梦—Wünschtraum,黄道吉日—günstiger Tag。德语中有很多带有颜色词的形象表达词组,在翻译过程中一定要深入了解德国文化背景从而转化成相应的汉语来进行翻译,否则会造成误译或漏译,从而造成翻译失败。 四、结 语 |