颜色词在中德文化中的词义联想(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  而德语中的红却被赋予了贬抑的感情色彩,指代共产主义、社会主义,最明显的一个例子是 lieber rotals tot( 宁可被社会主义所通知,也不愿在反对社会主义的斗争中死去) 。

  4. Grün 绿色
  
  绿色通常象征着宁静、生机勃勃。在中德文化中,绿通常使人联想起大自然和环境。近年来环境污染严重,绿色食品又称健康食品。在汉语中,办事免受阻碍叫开绿灯,把方便旅客通行的通道叫做绿色通道。同样在德语中“grün”( 绿) 使人想起农业和环境,如 die grüne Revolution( 绿色革命) ; diegrüne Woche ( 在柏林举办的农业周) ; der grüneBericht( 绿色报告,指农业部长的年度报告) 和 dergrüne Plan( 绿色计划) ,在德国还有一个以保护环境为己任的绿党( die Grüne Partei) 。此外,图林根因为森林面积广阔而享有绿色心脏( der grüne HerzDeutschlands) 的美誉。

  但是绿色在中德文化中同样被赋予消极的感情色彩。如汉语中比喻一个讨厌的人就会说“绿头苍蝇”,“眼睛急得发绿”比喻人急得走投无路的样子,而“戴绿帽子”是指某人的妻子与别人私通。

  相比之下,德语的 grün( 绿色) 修饰物时,指没有成熟,修饰人时,指没有经验。如 grüne Apfel = unreif-er Apfel,grüner Junge = unerfahrener Junge. 绿在德语里还比喻不切实际,做过了头或不可能。如 jm.über den grünen Klee loben( 过分夸奖某人) ; Entsc-heidung vor dem grünen Tisch( 不切实际的决定) 及auf keinen grünen Zweig kommen( 发不了财) 。

  5. Blau 蓝色
  
  蓝色在中德文化中被赋予的文化意义是不一样的。在德国文化中,蓝色通常让人想起不快,可以指情绪的低沉、精神萎靡的状态。如 blau sein( 喝醉了) ,ein blauer Brief 是解雇通知书,对学生来说,它是一份成绩极遭的成绩单,blauer Montag指的是周末后无精打采的星期一( 汉语中有“灰色星期一”的说法) ,而俗语 sich in grau und blau|rgern 则指某人十分恼火。在德语中,由 blau 组成的短语多为贬义,如 das Blaue vom Himmel herunterlügen ( 撒弥天大谎 ) ,jm das Blaue vom Himmelherunter versprechen ( 某人漫天许愿 ) ,jm blauenDunst vormachen( 欺骗某人) 等等。而在汉语中,蓝色也多被用为中性词。

  6. Gelb 黄色
  
  黄色在中德语言文化中都略带轻蔑不好的意思。用黄色表述的德语词有 sich grün und gelb|rgern( 十分恼火) ; gelber Neid ( 十分嫉妒) ; diegelbe Gefahr( 黄祸,五成亚洲人向外扩张) 。汉语中,随着历史的发展黄色的寓意逐渐发生了变化。

  在封建社会里,为了突出皇宫的雄伟,只有皇宫才能使用黄色的砖瓦,帝王更是穿着黄色的龙袍。而当今黄色多用来指那些不好的事物,如黄色书刊、黄毛丫头、黄粱美梦、黄泉路上。

  此外,灰色在中德文化中都比喻消沉,渺茫无望。如 alles grau in grau sehen( 对一切不抱希望) ,柏林市中心为纪念二战被杀的犹太人而建的众多灰色水泥墩便是灰色在德语文化中意义的最好说明。汉语中也有灰溜溜、灰心丧气、心灰意懒等词组。其他色彩词在此便不加赘述。

  三、德汉语颜色词汇翻译问题

  在存在文化异同的两种语言进行翻译的过程中,译者一定要有跨文化意识,因为同一种颜色往往在两种语言文化中会体现出不同文化内涵。在德汉颜色词的翻译中一般会遇到三种情况,即译入后的这类颜色词保留了译出时的同一色彩; 译入后的颜色词完全改变了原来的色彩或者不具体言明其色彩; 译入后的词语根本不带颜色词。这就要求我们对症下药来克服这种文化异同造成的翻译障碍,切不可望文生义,以致误译。关于第一种情况我们可以直译。如 weiβe Haare 译为白发,weiβeRasse 译为白种人,die Rote Armee 译为红军,dasgrüne Licht 译为绿灯等等。此类词语易于翻译,此处不多加以举例。关于第二种情况,最常见的例子有 schwarzer Tee 译为红茶而不能直译为黑茶,类似的 schwarze Trauben 指的是紫葡萄而不是黑葡萄,schwarzer Bambus 是紫竹而不是黑竹,schwarzerKaffee 译为不加牛奶的咖啡。又如 von der Sonnebraun gebrannt sein 译为晒黑了而不是晒成棕色了,blaue Augen 是青肿的眼睛等等。这就要求我们在学习中慢慢积累,翻译时仔细揣测其曲折之处,体会其确切含义。最后,关于译入后的词语完全不带色彩词的情况,我们称之为失去颜色的颜色词。德语中的许多带有颜色词的固定搭配在译为中文后不含颜色词,如 weiβe ( grüne) Weihnachten若将其直译为白色的( 绿色的) 圣诞节,就会让人很迷惑,圣诞节还会有白色和绿色之分? 而事实上是 weiβe ( grüne) Weihnachten 指的是下了雪( 没下雪) 的圣诞节。又如 schwarze ( rote) Zahlen 直译为黑色( 红色) 数字,很难想象其本意是指亏损与盈利。还有 schwarzes Gold 实指煤炭。Brauner Zuck-er 不是棕色的糖,而是红糖。又如 Er hat blauesBlut in den Adern. 直译为他血管里有蓝色的血,殊不知其实意为他是贵族出身。相反,在汉德翻译中,一些带有黄色字眼的翻译,在目的语中并没有出现 gelb 这个颜色词,如黄泉—Unterwelt,黄粱美梦—Wünschtraum,黄道吉日—günstiger Tag。德语中有很多带有颜色词的形象表达词组,在翻译过程中一定要深入了解德国文化背景从而转化成相应的汉语来进行翻译,否则会造成误译或漏译,从而造成翻译失败。

  四、结 语

免费论文题目: