以科蒂的小说《自由标签》摘译为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅谈阐释学视角下的德语文学翻译—以科蒂的小说《自由标签》摘译为例/开题报告
摘  要
翻译是一种动态的解释过程,一种精神活动,是译者通过文本的中介与原作者的心灵对话。阐释是贯穿翻译全过程的一个重要的环节。翻译的过程就是阐释学所定义的理解、解释、融合的过程。“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,德语论文题目,这是译者应该追求的目标。而如何应用阐释学原理来达到这样的目标,正是本课题要探讨的问题。理解就是翻译,这是阐释学翻译的最终观点,阐释学家认为,德语毕业论文,语言的产生和理解过程其实就是翻译过程。“诠释” 一词具有说明、 解释和理解三重意义。而在翻译过程中,译者作为原文文本的读者,以自身的理解阐释再创造出译本, 因此说,翻译是一种解释的过程.通过对阐释学的探讨可以提高译者的翻译水平。而阐释学给文学翻译提供了更多的选择。
关键词:诠释学; 阐释学翻译措施; 视界融合
Literarische Übersetzung aus hermeneutischer Sicht:
theoretische und praktische Überlegungen am Beispiel des Übersetzens von Auszügen aus dem Roman
„Freizeichen“ von Ildiko von Kürthy
Abstrakt
Die Übersetzung ist ein Prozess der Interpretation, eine geistige Aktivität und sogar ein Mittel für ein Gespräch zwischen dem Autor und dem Übersetzer. Dabei spielt das Interpretieren eine wichtige Rolle. Der Prozess der Übersetzung ist im Sinne des Interpretierens das Verstehen, Deuten. Eine perfekte Übersetzung ist eine Parallele des Originals, was ein Ziel des Übersetzers. Dieses Projekt beschäftigt sich damit, wie man mithilfe der Hermeneutik das Ziel, vor allem bei literarischer Übersetzung erreicht. Die endgültige Meinung der Hermeneutik ist :Das Verstehen ist die sogenannte Übersetzung. Die Hermeneutiker meinen: Der Prozess des Spracheverstehens ist

免费论文题目: