《我眼中的韩国现代史(나의한국 현대사)》摘译实践报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本次翻译项目是以《我眼中的韩国现代史》一书为对象,对书中的部分内容进行韩中翻译而完成的报告。该文本是韩国经济学家刘时民2017年的新作,包括1959年和2017年韩国经济近况的对比、4.19和5.16革命对经济发展所带来的作用、55年间韩国经济发展的历程、社会文化的急剧变化等几部分。翻译过程中本人以奈达的功能对等理论为基础,应用自然流畅、通俗易懂的语言进行翻译,韩语论文题目,尽量使译文所表达的意思与原文一致。<br>  本探讨分为五个部分:第一部分介绍了翻译项目的背景、意义和翻译报告的结构。第二部分是笔译项目简介,包括:国内外探讨近况和项目完成状况。第三部...

本次翻译项目是以《我眼中的韩国现代史》一书为对象,对书中的部分内容进行韩中翻译而完成的报告。该文本是韩国经济学家刘时民2017年的新作,包括1959年和2017年韩国经济近况的对比、4.19和5.16革命对经济发展所带来的作用、55年间韩国经济发展的历程、社会文化的急剧变化等几部分。翻译过程中本人以奈达的功能对等理论为基础,应用自然流畅、通俗易懂的语言进行翻译,尽量使译文所表达的意思与原文一致。
  本探讨分为五个部分:第一部分介绍了翻译项目的背景、意义和翻译报告的结构。第二部分是笔译项目简介,包括:国内外探讨近况和项目完成状况。第三部分是笔译译文,包括:笔译全文简介和译稿全文。第四部分是译文难点略论,韩语毕业论文,主要从难词、难句、难段落三个方面进行审视。词汇方面主要针对固有词、专用术语、固定搭配的翻译,句子方面主要就长句子的结构、句子润色等进行阐述。段落方面主要是针对词汇的选择、翻译中标点符合的使用等进行略论。第五部分是项目总结,阐述此次翻译实践过程中的收获和体会,总结自己在翻译过程中存在的问题和不足,为今后的学习提出建议。

免费论文题目: