摘要:人际交往中,语言的影响是不言而喻的,然而很多事物如果不加隐晦的直说,是会带来交际障碍与冲突的,因此在人际交往中委婉语就有了用武之地。本文试从德语委婉语的语义特征、常用范围等方面略论德语委婉语的语用功能,以期能对德语委婉语作出简略的介绍,对跨文化交际给予帮助。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:德语 委婉语 语言学 委婉语是对某些不便直说的事实的婉转表达,它起着美化、粉饰、淡化或缓和事实的影响。《语言大典》对委婉语的定义是:用来取代一个粗俗不雅的或者令人不愉快的或禁忌的词或短语的令人愉快或无害的词或短语。在具体的实践交往中,人们往往忌讳讲一些不文雅、粗俗、悲伤等的话题,因而要借助委婉的表达方式间接完成。比如汉语里表达“死了”这一概念时,往往不会直接说,而是用“去了”、“长眠了”、“与世长辞”等等来代替。在德语中也大量存在这样的用法。本文试图从德语委婉语的各种不同功能来阐述委婉语在交际中的功能。 委婉语(Euphemismus)是一种文化现象。当写、说者感到直率的说法可能会受到怀疑、拒绝、甚至厌恶,出于忌讳或礼貌而采用一种迂回曲折的措施表达思想时,写、说者的社会心理和风俗文化便十分清楚地表达出来了。Euphemismus一词源于希腊语前缀eu-(好)和词根pheme(说话),即说好听的。委婉语又称婉曲。 德语历经几千年的演变与发展,渐渐形成了自己的一套委婉语表达系统,本文从德语的语义特征、实践运用等方面略论德语的各种功能。 一、委婉语的构造理论 委婉语的产生、发展、乃至衰亡都遵循着自己的规律。罗逊(Hugh Rawson)把这种规律概括为格里什姆规律(Gresham's Law of Language)和更替规律(The Law of Succession) (Rawson 1981,p4)。所谓格里什姆规律原是金融学中有关货币流通的一条规律,即“份量不足的货币挤走份量足的货币”,纸币把硬通货挤出流通领域。Rawson把这一概念引入语言学中,专指词义中坏的意义早晚会将好的意义排挤出去。如Auftragnehmer,原指“承办某事的人”,后来有了“承办丧事的人”的意思。更替规律是指一个委婉语在使用一段时间后,往往会部分或全部丧失其委婉色彩,人们开始避免使用它,于是另一个委婉语就会应运而生。例如“arme und rück stndige L nder”(贫穷落后的国家),起初在外交场合中称为“unentwickelte L nder”(不发达国家),不久人们熟悉后就换成了“unterentwickelte L nder”(发达水平较低的国家),接着又更名为“Entwicklungsl nder”(发展中国家),德语论文,继而又出现了“hervortretende L nder”(新成立的国家)和“die Dritte Welt”(第三世界国家)。其实不论怎样的称谓仍然没有摆脱“贫穷和落后”。 二、德语委婉语的语义特征 世界上几乎每种语言都会有自己的委婉语表达方式,但是这些委婉语都会有共同的特征:表达形式上的婉曲性,这是委婉语的基本特征,不愿意直接明白地说一些会遭遇尴尬、难堪的事物,而是用委婉、含蓄、暗示、模糊、间接的手法,例如很多语言中都不直言“死亡”,而是用其他表达措施,中国用“去了”、“与世长辞”等,英语用“be at rest”, “be asleep in the arms of God”, “return to dust”等,德语用"für immer seine Augen schlieβen","sanft entschlafen","Gott hat ihn heimgerufen"等;极强的社会性,委婉语是以特殊的社会规约方式形成的语言表达形式,它往往反映一个语言集团对宗教信仰、礼仪习俗、社会禁忌以及政治外交和意识形态等问题的观点和态度;突出的语用及感情色彩,委婉语一般是与善意的语用动机联系在一起,如出于虔诚、尊敬或敬畏,其语用目的是美化、修饰或遮掩,它追求的表达效果是以文雅代替粗俗,以含蓄代替直白,如中国人不说怀孕而说“有喜了”。 德语委婉语从语义角度来看,有以下特征: 1.语义的扬升。通过邻近准则、应用借代或比喻的手段,美化一些令人不悦或有损尊严的事物。如: 某些职业称谓以向高一级职业靠近或者采用扩大工作名称范围的方式使语义扬升,起到了尊重某些社会评价较低的职业、令说者听者都免去一份难堪的效果: 学校勤杂工(Schuldiener): Schulmeister(学校的师傅) 裱糊匠(Tapezierer): Raumausstatter(室内装饰师) 森林工人(Waldarbeiter): Forstarbeiter(林业工人) 女佣(Dienstm dchen): Hausgehilfin(家庭助手)、 Hausangestellte(家庭雇员) 清洁女工(Putzfrau): Raumpflegerin(房间女护理员)、 Raumbetreuerin(房间女照管)、 Reinigungsassistentin(清洁女助手) 再如表述社会特殊阶层时: 老人(alte Menschen): Senioren(长者)、Betagte(年迈者)、 ltere Mitbürger(年龄较大的国民) 穷人(Arme): sozial Schw chere(社会地位较差者) 外国工人(Fremdarbeiter): Gastarbeiter(客籍工人) 社会、群体之外的人(Auβenseiter): Randgruppe(边缘群体) 2.语义的减弱或者模糊。通过泛化准则把特定的语义进行模糊处理,用意思笼统、含糊的词语来表达那些令人不快的事物。如: 雇员(Besch ftigte): Arbeitnehmer(接受工作者) 雇主(Dienstherren): Arbeitgeber(提供工作者) 死亡是人类共同的禁忌,德语中用来表达这一含义的委婉语有很多: Er ist sanft entschlafen.(他安详地长眠了。) Er hat für immer seine Augen geschlossen.(他永远闭上了眼睛。) Er nahm für immer von uns Abschied.(他与我们永别了。) Wir verloren unseren lieben Vater.(我们失去了亲爱的父亲。) Gott hat ihn heimgerufen.(上帝把他召唤了回去。) 除了词语,另外通过语法手段也能达到委婉表达的目的:
Dürfte ich noch eine andere Frage stellen?(可否允许我问一个别的问题?) K nnten Sie mir ein paar Bücher empfehlen?(您是否能够给我推荐几本书?) W ren Ihnen das recht?(这对您合适吗?) H tten Sie dazu Lust?(您对此有没有兴趣?) 三、委婉语的常用范围 1描写人的体貌 代替dick(肥胖的)有korpulent、üppig (丰满的),prall(浑圆的),rundlich(胖乎乎),stramm(壮实的)。代替schm chtig(瘦削的)的有gewandt(轻巧,灵活),schlank(苗条),gelenkig(修长)。提及schwanger(怀孕)可说Sie ist guter Hoffung.(等着当妈妈)。代替h?sslich(丑陋)的有schlicht(朴素),h uslich(家常装束)。代替alt的有senior(年长),erwachsen(老成持重)。 2.表述人的不幸遭遇 用Herzproblem代替Herzkrank(心脏病);用Nervenheilanstatt(精神病院)代替Irrenhaus(疯人院);用sanft entschlafen,für immer von uns Abschied nehmen,jemanden verlieren,Gott hat ihn heimgerufen等代替sterben;用Totenfeier(后事)代替Beerdigung(葬礼);用Friedhof(墓园)代替Grabstelle(坟场);用Behinderte表示Versehrte(残疾人),用mentale St?rung(精神障碍)表示verrückt(疯)。 3.描写贫穷困厄 不说arm,说mit dem Einkommen nicht auskommen(入不敷出),unterprivilegiert(享受利益不够);不说Elendsviertel(贫民窟),说substandarde Wohnungen(低标准住房);不说Schuld,德语论文题目,说cash advance(预支款);不说bankrupt(破产),说auβer Kontrolle(失去控制);Erziehung entzogene Kinder指家境困难、没有受过良好教育的孩子;把失业arbeitslos说成nichts verdienend;称Stempelgeld(失业救济金)为Arbeitslosenhilfe。 4.提及犯罪及不正当手段 把Einbruch(入屋盗窃)说成heimlicher Eingang(秘密进入);把Lauschangriff(窃听)说成Informationsbeschaffung(收集情报);把?Gewalt(暴力)说成Aktion;把jugendlicher Krimineller(青少年罪犯)说成juveniler T ter(少年有过失者);把Prostituierte(妓女)说成Callgirl(应召女郎),Stra?enm?dchen(马路天使)。 5.与性有关的事 所谓Erwachsenfilme(成人电影)实即色情电影,Sozialkrankheit(社会性疾病)即性病;Kameradschaftsehe(试婚)即freie?Liebe(自由同居,但不是我们平常说的自由恋爱),Kinder unverheirateter Eltern(非婚生子女)即auβerehelich gebornes Kind(私生子女);Liebschaft表婚外恋;Intimit t表私通;homosexuell指同性恋者;lesbian指女性同性恋者。 6.排泄物 上厕所的婉转表达法:Ich muss mal.(我得上厕所去);Entschuldigen Sie mich bitte einen Augenblick!(对不起,失陪一会儿);auf die Toilette gehen(去盥洗室);Ich muss austreten.(我要上厕所。)Wo ist der Waschraum(洗手间在哪儿)等。人粪尿的雅称有Exkrement, Ausscheidung等。 四、德语委婉语的功能 委婉语的功能在各国语言中有很多类似的地方,这里只对委婉语最主要的功能进行阐述。 1、礼貌功能 Dürfte ich eine Frage stellen?这是一个通过语法手段表现的委婉语,从这句话中就能看出询问者的谦恭、礼貌态度,这也是委婉语经常发挥的一项功能。委婉语是人际交往中冲突缓和器,用一种更平和、婉转、礼貌的语气表达原本可能引起尴尬、冲突的话题,因此,委婉语的礼貌功能成为交际中的润滑剂,让人际交往顺利进行。 2、储存功能 这里实际上说的是委婉语的民族性特征,蕴含在德语委婉语中的深层含义是德语发展历史的积淀,也只有理解这门语言的人才能懂得储存在这些话语里面的玄机,才能真正用准用好这些语言。 3、避讳功能 从我们一开始举例中的“死亡”的委婉表达,就可以看出,避讳也是委婉语的一大功能。因为在生活中有很多禁忌,加上宗教、历史等原因,很多东西不能直白地说,因而采用委婉语的避讳功能。 参考文献: [1]长晨,分析当代德语中常见的一种特殊的“委婉语”[J].解放军外语学院学报,1994,(2) [2]何涛.从语义的角度谈谈德语中的委婉语[J].德语学习,1994,(5) [3]李常磊.英美文化博览[M].世界图书出版企业,2004,4 [4]王京平.德语语言学教程[M].外研社,2003.1 [5]束定芳.隐喻学探讨[M].上海外语教育出版社,2000,9 [6]王雅军.实用委婉语词典[M].上海辞书出版社,2017,4 |