篇章语言学对比探讨德、汉家电产品说明书[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

篇章篇章种别是人类外交的重要手腕,德语论文范文,重要的信息载体和常识传递的重要手腕,是可供人们进修的信息、常识底本。文明则是人类常识的构成部门之一,也在篇章和篇章种别中有所反应。而迷信和专业范畴的篇章,除篇章自己运用的说话手腕,其涵盖的迷信、专业常识,也是人类文明需要的构成部门之一。产物解释书这一篇章种别,是工场、企业的技巧材料,更是人们技巧经历的记载,为人们处理当下或未来的技巧成绩供给了底本。产物解释书运用户直接、简略懂得产物的功效,进而可以最年夜水平运用产物。一本编写标准、不误导花费者的产物解释书可以下降售后办事本钱,削减产物运用风险,也能够在剧烈的市场竞争中为产物停止现实的告白宣扬,加强该产物的市场竞争力、著名度。所以,研究产物解释书,具有经济、技巧乃至社会价值。本文以德国西门子、博世、美诺、博曼企业,中国海尔、海信、容声、小天鹅企业的电冰箱、洗衣机解释书为语料,德语论文网站,采取篇章说话学比较剖析个中包括的文明因子,如科技传统、司法、律例、书写习气等,从而我们可以看到,产物解释书是专业常识和说话表达、文明传统的联合,因文明因子中的分歧方面,德、汉产物解释书亦有分歧。掌握这些文明因子,我们可以更好的懂得德、汉产物解释书。

Abstract:

Text and text type is an important means of human diplomacy and important carrier of information and knowledge transfer is the important means, is for people to learn information, knowledge already. Civilization is one of the components of human common sense, but also in the chapter and chapter in the kind of response to the other. The scientific and professional areas of the chapter, in addition to the discourse of their own application of the wrist, which covers the superstition, professional knowledge, but also one of the necessary components of human civilization. Product explanation book text of this kind is material factory, the company's skills, people skills experience records, for people to handle current and future technological achievement provide a copy. Product explanation book should be the user directly, simple to understand the efficacy of the product, and then can be the most of the eve of the level of product. A compilation of standards, not to mislead the consumer product interpretation can reduce the cost of after-sales service, reduce the risk of product application, but also in the fierce market competition for the product to stop the reality of advertising to promote, strengthen the market competitiveness of the product, the famous degree. Therefore, the product of the interpretation of the book, with the economic, skills and social value. The Germany Siemens, Bosch, Miele, Boman company, China's Haier, Hisense, Kelon, Little Swan Company of refrigerators and washing machines, book as corpus, take chapter in learning to speak the comparison analysis medium including the factors of civilization, such as traditional technology, justice, and the statutes, and the writing habits, and, we can see, product explanation is professional knowledge and language expression, combination of traditional civilization, because of differences in the factors of civilization, German, Chinese products interpreted books also have differences. Master these cultural factors, we can better understand the German and Chinese product explanation.

目录:

摘要   2-3   Abstract   3   1. Einleitung   9-21       1.1. Motivation und Zielsetzung   9-14       1.2. Forschungslage   14-16       1.3. Methodik, Datenmaterial und Aufbau der Arbeit   16-21           1.3.1. Methodik: eine funktionsorientierte pragmatische Textanalyse   16-18           1.3.2. Datenmaterial   18-20           1.3.3. Aufbau der Arbeit   20-21   2. Gebrauchsanleitung als kultureller Text   21-35       2.1. Zum Begriff "Kultur"   22-25       2.2. Allgemeines zur Textsorte "Gebrauchsanleitung"   25-28       2.3. Technische Konventionen und Gebrauchsanleitung   28-31       2.4. Gesetze,Richtlinien,Normen, Regeln und dieFachtextsorte,Gebrauchsanleitimg“   31-33       2.5. Die Textsorte,,Gebrauchsanleitung "als Werbemittel   33-34       2.6. Fazit   34-35   3. Theoretische Grundlagen   35-42       3.1. Text und Textlinguistik   35-39       3.2. Textsorte und Textsortenlinguistik   39-40       3.3. Stil   40-41       3.4. Fachtext und Fachtextsorte   41-42   4. Linguistische Textanalyse der Fachtextsorte "Gebrauchsanleitung   42-95       4.1. Die Fachtextsorte "Gebrauchsanleitung"   42-43       4.2. Abgrenzung von thematisch verwandten Textsorten   43-44       4.3. Kulturelle Faktoren durch die kontextuelle Analyse der deutschen und derchinesischen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   44-56           4.3.1. Die Kommunikationssituation dcr deutschenGebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   44-51               4.3.1.1. Die Unterscheidung von Gebrauchsanleitungen je nachProduktionsobjekten   45-46               4.3.1.2. Der thematische Kontext   46-47               4.3.1.3. Kommunikative Faktoren   47-50               4.3.1.4. Schreibweisen und Typographie   50-51           4.3.2. Die Kommunikationssituation der chinesischen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   51-56               4.3.2.1. Die Unterscheidung von Gebrauchsanleitungen je nachProduktionsobjekten   52-53               4.3.2.2. Der thematische Kontext   53-54               4.3.2.3. Kommunikative Faktoren   54-56               4.3.2.4. Schreibweisen und Typographie   56       4.4. Kulturelle Faktoren durch die textanalytischen Textfunktionen derGebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   56-64           4.4.1. Die Funktionen der deutschen Gebrauchsleitungen fur Haushaltsgerate   57-60           4.4.2. Die Funktionen der chinesischen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   60-63           4.4.3. Kulturelle Faktoren durch die textanalytischen Textfunktionen der deutschensowie der chinesischen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerateim Vergleich   63-64       4.5. Kulturelle Faktoren im Spiegel vom Textsortenstil der deutschen und derchinesischenGebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   64-71           4.5.1. Stil in Fachtextsorte "Gebrauchsanleitung"   65-68               4.5.1.1. Stil in den deutschen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   65-67               4.5.1.2. Stil in den chinesischen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   67-68           4.5.2. Stil und Asthetik   68-70               4.5.2.1. Stil und Asthetik in Dcutschland   68-69               4.5.2.2. Stil und Asthetik in China   69-70           4.5.3. Kulturelle Faktoren im Spiegel vom Textsortenstil der deutschen und derchinesischen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate imVergleich   70-71       4.6. Kulturelle Faktoren in der Makrostruktur der deutschen und der chinesischenGebrauchsanleitung fur Haushaltsgerate   71-80           4.6.1. Vorbemcrkungen zur Untersuchung der Textsortenkonvention   71-72           4.6.2. Vorschriftcn und Aufbau der Gebrauchssanleitungen   72-79               4.6.2.1. DIN-Vorschriften und Aufbau der deutschenGebrauchssanleitungen fur Haushaltsgerate   73-76                   4.6.2.1.1. Die Gliederungssignale in den deutschenGebrauchssanleitungen fur Haushaltsgerate   75-76               4.6.2.2. JB-Vorschriften und Aufbau der chinesischen Gebrauchssanleitungen furHaushaltsgerate   76-79                   4.6.2.2.1. Die Gliederungssignale in den chinesischenGebrauchssanleitungen fur Haushaltsgerate   78-79           4.6.3. Zur Argumentation kulturellen Faktoren in der Makrostruktur der deutschen undder chinesischen Gebrauchsanleitung fur Haushaltsgerate sowie diese kulturellenFaktoren in kontrastiver Gegenuberstellung   79-80       4.7. Sprache als kultureller Faktor in der Gebrauchsanleitung   80-89           4.7.1. Fachwortschatz/Terminologie in der Gebrauchsanleitung   81-83               4.7.1.1. Fachwortschatz/Terminologie in den deutschen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   81-82               4.7.1.2. Fachwortschatz/Terminologie in den chinesischen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   82-83           4.7.2. Fachsyntax und Morphologic in der Gebrauchsanleitung   83-85               4.7.2.1. Fachsyntax und Morphologie der deutschen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   84               4.7.2.2. Fachsyntax und Morphologie der chinesischen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   84-85           4.7.3. Die Gebrauchsanleitung als Ganzheit   85-87               4.7.3.1. Die deutschen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate alsGanzheit   85-86               4.7.3.2. Die chinesischen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate alsGanzheit   86-87           4.7.4. Andere Charakteristika der Sprache in der Gebrauchsanleitung   87-88               4.7.4.1. Andere Charakteristika der Sprache in den deutschen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   87-88               4.7.4.2. Andere Charakteristika der Sprache in den chinesischen Gebrauchsanleitungenfur Haushaltsgerate   88           4.7.5. Sprache in den deutschen und den chinesischen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate in kontrastiver Beobachtung   88-89       4.8. Kulturelle Faktoren hinsichtlich nonverbaler Eigenschaften in derGebrauchsanleitung   89-92           4.8.1. Nonverbaler Eigenschaften in den deutschen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   90           4.8.2. Nonverbaler Eigenschaften in den chinesischen Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   90-91           4.8.3. Kulturelle Faktoren hinsichtlich nonverbaler Eigenschaften in den deutschen undden chinesischen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate und deren imVergleich   91-92       4.9. keine Regel ohne Ausnahme   92-93           4.9.1. Exklusiv als kulturelle Faktoren zu den deutschen Gebrauchsanleitungen fur Haushaltsgerate   92-93           4.9.2. Exklusiv als kulturclle Faktorcn zu den chincsischcn Gebrauchsanleitungen furHaushaltsgerate   93       4.10. Tabellarischer Uberblick der Untersuchungsergebnisse   93-95   Zusaminenfassung   95-98   Literatu rverzeichnis   98-104   在学期间的论文   104-105   Danksagung   105-106  

免费论文题目: