内容摘要 6 Abstract 7-10 1 Einleitung 10-19 1.1 Eine Einführung der Polysystemtheorie 10-16 1.1.1 Die Polysystemtheorie 10-13 1.1.2 Forschungszust nde der Polysystemtheorie 13-16 1.2 Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit 16-19 1.2.1 Motivation und Zielsetzung 16-18 1.2.2 Aufbau der Arbeit 18-19 2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn 19-45 2.1 Das Original Jin Ping Mei 19-33 2.1.1 über die Entstehung des Romans 19-25 2.1.1.1 Der Entstehungshintergrund 19-21 2.1.1.2 über die Autorschaft 21-23 2.1.1.3 Die Entstehungsgeschichte 23-25 2.1.2 Die Handlung des Romans 25-28 2.1.3 Der Wert des Romans Jin Ping Mei 28-33 2.1.3.1 Der künstlerische bzw. literarische Wert 28-31 2.1.3.2 Der kulturelle Wert 31-33 2.2 Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn 33-45 2.2.1 Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland 33-37 2.2.2 Kin Ping Meh von Franz Kuhn 37-45 2.2.2.1 Der übersetzer Franz Kuhn 37-43 2.2.2.2 über Kin Ping Meh 43-45 3 Die Polysystemtheorie 45-58 3.1 Deskriptive übersetzungsforschung 45-48 3.2 Der Grundgehalt der Polysystemtheorie 48-52 3.3 Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie 52-58 3.3.1 Das Literatursystem 52-54 3.3.2 Die Forschung der übersetzten Literatur 54-56 3.3.3 Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung 56-58 4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56 58-91 4.1 Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh 58-65 4.1.1 Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe 58-60 4.1.2 Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl 60-62 4.1.3 Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags 62-64 4.1.4 Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers 64-65 4.2 über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh 65-81 4.2.1 Kippenbergs verlegerische Betreuung 65-67 4.2.2 Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst 67-69 4.2.3 Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn 69-81 4.2.3.1 Die Kürzung 69-73 4.2.3.2 Die Auslassung 73-75 4.2.3.3 Die Raffung 75-78 4.2.3.4 Die Paraphrase 78-81 4.3 Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh 81-91 4.3.1 Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung 81-85 4.3.2 Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste 85-91 4.3.2.1 Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie 85-89 4.3.2.2 über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen 89-91 5 Schlusswort 91-93 6 Literaturverzeichnis 93-96 |