库恩和他的德译《金瓶梅》一基于多元系统翻译理论视角的略论(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

内容摘要   6   Abstract   7-10   1 Einleitung   10-19       1.1 Eine Einführung der Polysystemtheorie   10-16           1.1.1 Die Polysystemtheorie   10-13           1.1.2 Forschungszust nde der Polysystemtheorie   13-16       1.2 Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit   16-19           1.2.1 Motivation und Zielsetzung   16-18           1.2.2 Aufbau der Arbeit   18-19   2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn   19-45       2.1 Das Original Jin Ping Mei   19-33           2.1.1 über die Entstehung des Romans   19-25               2.1.1.1 Der Entstehungshintergrund   19-21               2.1.1.2 über die Autorschaft   21-23               2.1.1.3 Die Entstehungsgeschichte   23-25           2.1.2 Die Handlung des Romans   25-28           2.1.3 Der Wert des Romans Jin Ping Mei   28-33               2.1.3.1 Der künstlerische bzw. literarische Wert   28-31               2.1.3.2 Der kulturelle Wert   31-33       2.2 Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn   33-45           2.2.1 Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland   33-37           2.2.2 Kin Ping Meh von Franz Kuhn   37-45               2.2.2.1 Der übersetzer Franz Kuhn   37-43               2.2.2.2 über Kin Ping Meh   43-45   3 Die Polysystemtheorie   45-58       3.1 Deskriptive übersetzungsforschung   45-48       3.2 Der Grundgehalt der Polysystemtheorie   48-52       3.3 Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie   52-58           3.3.1 Das Literatursystem   52-54           3.3.2 Die Forschung der übersetzten Literatur   54-56           3.3.3 Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung   56-58   4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56   58-91       4.1 Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh   58-65           4.1.1 Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe   58-60           4.1.2 Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl   60-62           4.1.3 Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags   62-64           4.1.4 Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers   64-65       4.2 über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh   65-81           4.2.1 Kippenbergs verlegerische Betreuung   65-67           4.2.2 Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst   67-69           4.2.3 Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn   69-81               4.2.3.1 Die Kürzung   69-73               4.2.3.2 Die Auslassung   73-75               4.2.3.3 Die Raffung   75-78               4.2.3.4 Die Paraphrase   78-81       4.3 Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh   81-91           4.3.1 Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung   81-85           4.3.2 Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste   85-91               4.3.2.1 Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie   85-89               4.3.2.2 über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen   89-91   5 Schlusswort   91-93   6 Literaturverzeichnis   93-96  

免费论文题目: