《德国》杂志汉语版翻译策略探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

双月刊《德国杂志是由法兰克福莎西埃德出书无限企业和德国交际部协作出书的对别传播杂志德语论文网站,创刊于1994年。该杂志内容上重要触及德国政治、经济、文明、情况和科技等方面,作为一张赓续变更的德国抽象咭片,被译成多国文字。汉语版是个中主要的译本。汉语版并不是逐字照搬,德语毕业论文,而是依据《德国》杂志对外宣扬的特定目标,采取了相当多分歧的翻译战略。这些翻译战略恰是本论文研究的重点。本论文起首引见、剖析赖斯等人的翻译体裁学实际和目标论;接着详细剖析杂志的说话作风;然后,对所研究的文本,案语篇类型停止比较,横向比拟分歧语篇之间的翻译战略差别,纵向比拟统一语篇分歧时期的翻译战略变迁,并将其与译者配景、时期配景接洽起来。最初,根据这些研究的结论,归结该杂志翻译战略的重要特色,同时接洽语境要素,研究该杂志重要的翻译形式:对科技等题材的传意型文本重视照实反应原文中的数据与现实,对文明等题材的脸色型文本重视德国文明的美学特色以向译文读者展示德国文明的魅力,对交际、贸易等题材的使役型文本重视引诱读者采用相符作者意图的行动;每一个译者团队都充足施展本身优点来完成翻译义务纲领,母语为汉语的译者表达更相符译文习气,母语为德语则对原文懂得更透辟。

Abstract:

"Germany" bimonthly magazine is by Frank Fushaxi ed Publishing Co., Ltd and the German Ministry of communication collaboration published for other communication magazine, published in 1994. The magazine content important touch in German politics, economy, culture, environment and science and technology, as a ceaseless change of German abstract business card, translated into many languages. Chinese edition is a major Chinese translation. The Chinese version is not a word for word copy, but a very different translation strategy according to the specific target of the German magazine's external publicity. These translation strategies are the focus of this thesis. This paper introduced, analysis of rice and others of the genre of translation learning actual and target on; and then we make a detailed analysis magazine style of speaking; then, to study the text and note text type stop comparing, transverse comparing different discourse between translation strategies and vertical comparison system discourses in different periods of translation strategy transformation and relate it to and translator's background, times background. First, according to the research conclusion, summed up the important characteristics of translation strategy and contact magazine, the magazine research context, important form of Translation: Text communication on science and technology and other topics of importance and reality truthfully reaction data in the original text, face of civilization and other topics of importance to aesthetic characteristics of German civilization show the charm of German culture to the target readers, text communication, the causative trade and other topics of attention by the author's intention to lure readers to match action; every translator team give full play to the advantages of complete translation of compulsory program, more consistent with the habits of Chinese native translation translator expression, to understand the original germannativespeaker more thorough.

目录:

Danksagung   4-5   内容摘要   5   Inhaltsangabe   6-8   1. Einleitung   8-13       1.1 Forschungsmotivation   8-9       1.2 Forschungsstand   9-11       1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit   11-13   2. Translationstheorie von Katharina Rei und Hans J. Vermeer   13-19       2.1 übersetzungsrelevante Texttypologie   13-16       2.2 Skopostheorie   16-18       2.3 Resümee   18-19   3. Texttypologische Analyse der chinesischen Ausgabe von Deutschland   19-36       3.1 Textsorten und Texttypen   19-21       3.2 Stilistische Analyse   21-28       3.3 Deutschlandbild und übersetzungsmethoden   28-34       3.4 Resümee   34-36   4. übersetzerrelevantes Verhalten in der chinesischen Ausgabe von Deutschland   36-46       4.1 Subjekt und Handeln: Intention und Ziel   36-40       4.2 Charakteristika der übersetzungen von Li Zhaochu u. A   40-42       4.3 Charakteristika der übersetzungen des Chinesischen Zentrums in Hannover u. A   42       4.4 Charakteristika der übersetzungen des DAZ’s der Tongji-Universit t   42-44       4.5 Einfluss der Muttersprache des übersetzers auf die übersetzung   44-45       4.6 Resümee: übersetzungsmodelle   45-46   5. übersetzungsstrategien im Wandel des historischen Kontexts: ein Rückblick   46-59       5.1 Geschichte der Zeitschrift   46-47       5.2 Kommunikationsfaktoren   47-49       5.3 übersetzungsstrategien im Wandel des politischen Kontexts   49-52       5.4 übersetzungsstrategien im Wandel des wirtschaftlichen Kontexts   52-56       5.5 übersetzungsstrategien im Wandel des kulturellen Kontexts   56-57       5.6 Resümee: übersetzungsstrategien   57-59   6. Schlusswort und Ausblick   59-64   Literaturverzeichnis   64-67       A. Prim rliteratur   64       B. Sekund rliteratur   64-67   Anhang   67-149  

免费论文题目: