(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 《金瓶梅》发生于明朝嘉靖、万积年间,是我国小说史上第一部文人首创的长篇白话小说,与《三国演义》、《水浒传》、《西纪行》一路被明末有名小说家冯梦龙称为明代“四年夜奇书”。全书共一百回,约九十万字,写了七百多小我物,抽象活泼完全的人物有三十多个,是我国最具作用的古典文学名著之一。这部毁誉各半的“奇书”异样惹起了东方学者,特殊是汉学家们的普遍存眷。欧美国度对《金瓶梅》的译介是从19世纪中叶开端的,现已有英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬兰、荷兰、俄、匈、捷、斯拉夫语等西文译本。《金瓶梅》这部不朽名著不只是中国文学的财富,也早已经是世界文学的财富了。在德国,前后有Gabelentz、Kibat兄弟、Franz Kuhn等人将这部小说或部门或完全地译为德语。库恩(Franz Kuhn),欧洲有名的中国古典文学翻译家,他的《金瓶梅》译本作用颇年夜,德语论文范文,备受东方国度的推重,后来的英、法、瑞典、芬兰、匈牙利等译本,有多半是依据库恩的徳译本转译。同时,因为库恩的译本文彩流利、文字飞扬,所以具有许多读者,这个译本自1954年以来曾数次重版。翻译的多元体系论的开创人是以色列特拉维夫年夜学的伊塔马·埃文一佐哈尔(Itamar Even一Zohar),多元体系论强调文明、翻译、文学三者之间的互相关系。在多元体系论的基本上,佐哈尔进一步论述了翻译著作与文学多元体系之间的关系,其焦点思惟包含第一,主体文明是若何选择翻译对象的;第二,翻译文学是若何与目标说话中其他体系发生接洽,以便采用特定的标准、行动和政策,施展特定的功效的。第三,翻译文学与其他子体系之间的关系。本文恰是借助这一翻译实际,剖析商量库恩为什么会选择《金瓶梅》作为翻译对象,他在翻译进程中采取了哪些翻译战略,德语论文,是甚么身分是他的译本年夜为滞销,他的译本中能否也存在一些成绩,要如何处理这些成绩。 Abstract: "The Golden Lotus" occurred in the Ming Dynasty Jiajing, Wan Ji years, is the first Chinese novel history of literati's first Chinese vernacular fiction, and the "Three Kingdoms", "Water Margin", "journey to the west" is a way of the famous novelist Feng Menglong called "the four great masterpieces of Ming dynasty". A total of one hundred times, about nine hundred thousand words, write more than 700 small things, the characters lively completely 30, is one of the most influential masterpiece of classical literature in china. The reputation of the "masterpieces" were strange aroused the scholars of the East, especially sinologists widespread concern. The translation of Europe and the United States of "Golden Lotus" is from the middle of the nineteenth Century start, is now Britain, France and Germany, Italy, Finland, Holland, Sweden, Latin, Russian, Hungarian, Czech, and other Western Slavic versions. "Jin Ping Mei" is not just the immortal masterpiece of Chinese literature, but also the world literature has long been a wealth of. In Germany, before and after Gabelentz, Kibat brothers, Kuhn Franz et al. This novel or department, or completely translated into german. Kuhn (Franz Kuhn), the European famous Chinese classical literary translator, his translation of "Jin Ping Mei" impact is quite big, much oriental country respect, later Britain and France, Sweden, Finland, Hungary and other versions, there is mostly on the basis of Kuhn's translated howard. At the same time, because of Kuhn's translation of the text color text fluently, flying, so it has many readers, this version has several times since 1954 edition. Multiple system of translation the founder of Israel is the University of Tel Aviv Itamar Evanszohar (Itamar Even Zohar), multiple system theory emphasizes the relationship between civilization and literature translation, three. In the multivariate system theory basically, even further discusses the relationship between translation and literature system, the core value includes a first body, civilization is how to choose the object of translation; second, translated literature is how to speak with other system goals in contact, in order to adopt specific standards, their actions and policies. Specific functions. Third, the relationship between translation literature and other sub systems. This article is the translation practice, analysis to discuss why Kuhn would choose "Golden Lotus" as the object of translation, which he had taken the translation strategy in the translation process, what is the identity of his translation is greatly slow-moving, his translation can also exist some problems, how to solve these problems. 目录: |