DANKSAGUNG 3-4 摘要 4-5 ABSTRAKT 6-10 KAPITEL 1 EINLEITUNG 10-12 KAPITEL 2 üBERSETZUNGSTHEORIEN UND –METHODEN 12-23 2.1 FUNKTIONALES üBERSETZUNG 12-16 2.2 ?QUIVALENZ 16-19 2.3 ADAPTATION UND ALIENATION 19-23 KAPITEL 3 THEORIEN DES DRAMAS 23-28 3.1 DEFINITION DES DRAMAS 23-24 3.2 MERKMALE DRAMATISCHER STüCKE 24-26 3.3 ENTWICKLUNG DES DRAMAS 26-28 KAPITEL 4 EIN üBERBLICK üBER DIE ?KABALE UND LIEBE 28-36 4.1 ZUM AUTOR FRIEDRICH SCHILLER 28-29 4.2 ZUM HINTERGRUND DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE 29-30 4.3 INHALTSANGABE VON ,,KABALE UND LIE 30-31 4.4 FIGUREN DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE 31-33 4.5 THEATERTHEORIEN VON ,,KABALE UND LIEBE 33-34 4.6 SPRACHLICHE DARSTELLUNG 34-36 KAPITEL 5 VERGLEICHENDE ANALYSE 36-82 5.1 üBERSETZUNGSPRINZIPIEN DER BEIDEN üBERSETZER 36-40 5.1.1 Die übersetzungsprinzipien von Yang Wuneng 36-38 5.1.2 Die übersetzungsprinzipien von Zhang Penggao 38-40 5.2 VERGLEICH UND ANALYSE DER üBERSETZUNGEN 40-82 5.2.1 Aspekt der literarischen Stile 41-52 5.2.1.1 Lebhaftigkeit und Anschaulichkeit 41-47 5.2.1.2 Flüssigkeit 47-49 5.2.1.3 Bündigkeit und Klarheit 49-52 5.2.2 Aspekt der Rhetorik 52-64 5.2.2.1 Parataxe 53-58 5.2.2.2 Metapher 58-61 5.2.2.3 Personifikation 61-64 5.2.3 Aspekt der S(a|¨)tze 64-72 5.2.3.1 L?nge S?tze 65-69 5.2.3.2 Relativs?tze 69-72 5.2.4 Aspekt des Wortschatzes 72-78 5.2.4.1 Genauigkeit der Wortwahl 72-75 5.2.4.2 Sprichwort 75-78 5.2.5 Aspekt der Beseitigung kultureller Hindernisse 78-82 KAPITEL 6 SCHLUSSWORT 82-88 6.1 ZUSAMMENFASSUNG 82-86 6.2 SCHLUSSFOLGERUNG 86-88 LITERATURVERZEICHNIS 88-91 攻读学位论文期间文章 91-93 |