(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 弗里德里希·席勒是德语汗青上出色的诗人、哲学家、汗青学家和剧作家。他是发蒙文学和“狂飙突进活动”的代表人物之一。特别在戏剧创作方面,席勒成就颇深。他的戏剧在否决德国封建轨制和唤起平易近族觉悟方面具有无足轻重的位置。作为席勒戏剧代表名作之一的《诡计与恋爱》,反应了德国市平易近阶层和封建阶层之间的深入抵触。该剧经由过程对一对来自分歧阶级的年青情人由相爱到扑灭的悲凉故事提醒了德国青年否决封建轨制,请求自在与对等的思惟和市平易近阶层在反封建奋斗中的弱点,同时也控告了封建独裁的无情和残酷。全剧情节弯曲、紧扣,而又不乏诗意,可谓德国经典戏剧中的经典。作为文学主要构成部门的戏剧,在丰硕人们精力生涯等各个方面具有弗成取代的感化。它是搬上舞台的文学,具有空间时光高度集中、人物说话抽象活泼、性情凸起等诸多特色。是以,戏剧的翻译具有主要的意义,但同时也面对着很多艰苦。好的戏剧译本不只可以保存原剧作的精华,而且在转化成译文后可以或许更好地知足译文读者和不雅众的需求,从而更好地为国民办事。是以,德语毕业论文,本论文将以席勒的戏剧名作《诡计与恋爱》为例,参照杨武能及章鹏高两位年夜师的中文译本,从多角度对其停止剖析比拟。本论文由此分为以下六个部门。第一章是论文的引言部门,明白论文研究的目标。第二章将论述译天职析比拟所依附的各类翻译实际和办法,如归化同化、功效翻译法等。在第三章中将对戏剧的成长、构造、特点等实际停止简略的综述。以后的第四章是对剧作家席勒及其著作《诡计与恋爱》的简介。第五章是论文的主体部门,德语论文范文,也是论文的重点。在这一部门中,论文将起首引见杨武能和章鹏高两位译者和他们的翻译准绳,然后对个中文译本停止比拟和剖析。起首,从文学的作风和特色长进行比拟,诸如说话的活泼抽象、流利通畅和简练清楚明了;第二,对排比、比方及拟人等修辞手段停止剖析;第三,在句式方面,如从长句和关系从句的构造重组和翻译下去比拟两个译本;以后论文将从辞汇着手,在选词的精确性和谚语的应用方面剖析译作;最初以读者和不雅众对脚本的接收为动身点,从削减戏剧表演中文明妨碍的角度来比拟两位的译本。第六章是论文的结语部门,该章将对本课题的研究内容停止总结,而且得出若何更好地翻译德语戏剧著作的结论。经由过程本论文的研究任务,可以取得指点德语戏剧翻译的一些建议,进而为德语戏剧的汉译任务办事。 Abstract: Friedrich Schiller is a German history outstanding poet, philosopher, historian and playwright. He is one of the representative figures of Enlightenment Literature and "hurricane activity". Especially in the drama, Schiller's achievement is quite deep. His drama is of little importance in the feudal system and the German veto arouse ethnic consciousness of the position. As Schiller theatre represents one of the masterpieces of the intrigue and love ", the reaction of the conflict between the German city residents in class and the feudal class deeply. The play through the process of from different class of young lovers from the love to put out the sad stories remind the young German veto feudal rail system, request free and equal thought and city residents in class in the anti feudal struggle in weakness, also accused the feudal dictatorship, heartless and cruel. The plot, bending closely, but also can be described as poetic, German classic drama of the classic. As the main part of the literary drama, has put into replace role in all aspects of career energy rich people. It is on the stage of literature, with space time people speak highly centralized, lively, abstract and many other features is raised. Is to have the vital significance of drama translation, but also faced a lot of hardship. Drama translation can not only preserve the essence of the original plays, and after transformation into the target language can perhaps better meet the needs of readers and audience demand, thus better for national service. So, the Schiller's theatrical masterpiece "deception and love" as an example, with reference to the Chinese translation of the Yang Wuneng and Zhang Penggao two of the eve of the division, from multiple perspectives on the stop comparative analysis. This paper is divided into the following six departments. The first chapter is the introduction of this thesis research departments, understand the target. The second chapter discusses the translation analysis compared its various translation theories and methods, such as domestication, assimilation effect translation method. In the third chapter of the drama development, structure, characteristics of the actual stop briefly reviewed. The fourth chapter is about the playwright Schiller and his works "trick" Introduction and love. The fifth chapter is the main body of the Department, which is also the key point. In this section, the first introduction of Yang Wuneng Zhang Penggao and the two translators and their translation principles, and then to a stop Chinese versions of the comparison and analysis. Chapeau, from the literary style and features long compared, such as talk lively abstraction, fluent, smooth and concise clear; second, the parallelism, metaphor and personification rhetoric means to carry on the analysis; third, in the sentence, such as from the structural reorganization and translation of long sentences and relative clauses down compare two versions; after the vocabulary to proceed, in the analysis of the diction in the use of accurate and proverbs translation; originally to reception of readers and audience to the script as a starting point, from angle of cut drama cultural obstruction to compare two versions. The sixth chapter is the conclusion of this chapter will discuss the Department, this topic summarized, and that how to better translate German drama conclusion. Through the process of the research task, we can obtain some advice in German drama translation, translation task and German drama. 目录: |