科勒等值理论视角下的《红楼梦》麦克休英译本转译问题探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   6-7   ABSTRACT   7-8   Abbreviations   11-12   1 Introduction   12-20       1.1 An Overview of Kuhn Version and its Indirect Translation McHugh Version   13-14       1.2 Previous Studies of the Two Versions   14-16           1.2.1 Study Concerned Kuhn Version   14-16           1.2.2 Study Concerned McHugh Version   16           1.2.3 Controversies on the Source Text of Kuh n Version   16       1.3 Purposes and Significances   16-18       1.4 Research Questions and Methodology   18       1.5 Layout of the Thesis   18-20   2 Indirect Translation and Equivalence Theories   20-27       2.1 Definition of Retranslation and Its Limitation   20-23           2.1.1 Classification and Definition of Retranslation   20           2.1.2 Definition Employed in This Thesis   20-21           2.1.3 Other Works of Indirect Translation   21           2.1.4 Limitations of Indirect Translation   21-23       2.2 Elaboration of Werner Koller's Five Principles   23-27           2.2.1 Concept and Theoretic Basis   23-24           2.2.2 Definition and Elaboration   24-27               2.2.2.1 Five Principles   24-25                   2.2.2.1.1 Denotative Equivalence   24                   2.2.2.1.2 Connotative Equivalence   24-25                   2.2.2.1.3 Text-normative Equivalence   25                   2.2.2.1.4 Pragmatic Equivalence   25                   2.2.2.1.5 Formal Equivalence   25               2.2.2.2 Application in This Paper   25-27   3 Case Study of Retranslating Problems:Violating Wemer Koller's Principles in McHugh Version   27-51       3.1 Violation of Denotative Principle   27-46           3.1.1 Lexical Aspect   27-33               3.1.1.1 Polysemes   27-31                   3.1.1.1.1 Polysemous Nouns   28-30                   3.1.1.1.2 Polysemous Adjectives   30-31               3.1.1.2 Separable Words   31               3.1.1.3 Mistranslated Words   31-33           3.1.2 Syntactic Aspect   33-46               3.1.2.1 Awkwardness Caused by Imitation   33-41                   3.1.2.1.1 Awkwardness Caused by Imitation of German Grammar Usage   34-37                   3.1.2.1.2 Awkwardness Caused by Imitation of German language Structue   37-41               3.1.2.2 Translation Mistakes   41-46                   3.1.2.2.1 Mistakes Resulted from Erroneous Translation   41-45                   3.1.2.2.2 Mistakes Resulted from Addition of Superfluous Meaning   45-46       3.2 Violation of Connotative Principle   46-47       3.3 Violation of Formal Principle   47-49           3.3.1 Proper Names with Morphemes "-chen"   47-48           3.3.2 Proper Names with Morphemes "-rl"   48-49       3.4 Statistical Summary   49-51   4 Conclusion   51-54       4.1 Major Findings and Implications   51-52       4.2 Limitations of This Thesis   52-54   BIBLIOGRAPHY   54-57   ACKNOWLEDGEMENTS   57-58   Publication while Registered with the MA Program   58  

免费论文题目: