(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语专业论文,德语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 本文重要研究的是Ulrich Kautz师长教师《十个辞汇里的中国》德译本中汉语四字成语的翻译战略,并对其停止总结和分类。《十个辞汇里的中国》是余华首部出书的散文集。该著作说话简洁,个中含有年夜量的四字成语,这为其翻译形成了必定的艰苦。笔者之所以选择Kautz师长教师的译本,由于他是德国异常著名的汉学家,最近几年来译作丰硕,而且在业界的评价广泛较高。成语是人们历久以来惯用的、情势简练而意思精辟的、定型的词组或短语。成语年夜多由四个字构成,普通都有出处。有些成语从字面上不难懂得,如‘小题年夜做’、‘青出于蓝’等。有些成语必需晓得起源或典故能力理解意思,如‘反复无常’‘草木皆兵’等。成语的翻译对于译者来讲一向都是一个困难,起首成语整洁整齐的四字构造没法在德语译文中再现,其次,年夜多半成语都有其字面寄义和引伸意义两层寄义,译者很难做到在德语译文里既保存成语的转义,又能同时精确转达出其引伸义。最初,译者在翻译成语时还要斟酌德语的表达习气,使得本身的译文可以或许很好地被读者所接收。既要坚持成语繁复的情势,又要精确转达其意义,还要在相符德语表达习气的基本上坚持译文的流利度,这三者很难同时完成。是以,在翻译的进程中译者必需确立本身的翻译目的,并依据目的选择适合的翻译战略,需要时须要在三者之间停止衡量并肯定着重点,有时乃至须要译者自出机杼,发明出一些新的表达措施以完成译文和原文外交功效的等值。本文在对Kautz师长教师的成语翻译战略停止详细剖析时,引入了包汉毅师长教师在其论文中所提出的熟语翻译成德语时的12种翻译办法,分离是:无阐释的字译、无阐释、有修改的字译、字译附以阐释、有修改的字译附以阐释、对国际或许至多两种文明里通用的熟语停止字译、用单个辞汇停止意译、用自在词组停止意译、选择实义邻近的目标语熟语作为对应、选择实义邻近的、有修改的目标语熟语作为对应、选择目标语的抽象(比方、借代)作为对应、(普通性、非抽象性的)改写、删除。由于成语是熟语的部属概念,是以上述熟语翻译战略也异样实用于成语的翻译。在此基本上,笔者对Kautz师长教师在《十个辞汇里的中国》德译本中成语译例的翻译战略和办法停止了归结和总结,并联合译文特色针对有关战略做了一些修正和弥补。在剖析的进程中,笔者发明Kautz师长教师没有运用选择目标语抽象(比方、借代)这一战略,同时,在字译附以阐释和(普通性、非抽象性的)改写这两个战略中,笔者年夜体上自创了包汉毅的分类准绳,但在基于详细译例的基本上对其略作了修正和弥补。另外,笔者还就若何对在文中屡次反复涌现的成语依据其详细功效来翻译停止了相干评论辩论,和若何对包含丰硕文明信息的成语翻译停止了相干剖析。最初,笔者还联合详细译例总结并弥补了成语翻译的其他办法。例如:模拟成语的四字构造停止翻译、对称类构造成语的省略翻译、比措施和去比措施和AABC类和ABCC类构造的成语翻译办法。剖析成果注解,Kautz师长教师在翻译时重要用到了无阐释的字译、用自在词组停止意译和(普通性、非抽象性的)改写。这些战略的面前表现的恰是德汉两种文明的个性和差别性。文明个性的存在使得译者只须要对某些成语停止字面翻译,然后读者就可以很好地舆解。然则,因为文明的差别性,更多的情形下译者须要联合高低文停止意译。假如译者将成语中有些过于庞杂的文明配景信息逐个翻译出来,这不只会作用译文的流利性,还会减轻读者的浏览累赘。所以,译者须要在此施展本身的发明性停止一些改写。Kautz师长教师在翻译成语时并没有混为一谈,而是在尽量精确转达其在高低文中所表达的寄义的情形下,针对详细情形采用分歧的翻译战略和办法。在此基本之上,他力图使成语的翻译言简意赅,同时斟酌到德语的表达习气。有时,在不作用译文全体流利性的情形下,他乃至测验考试发明出像成语如许整洁对称的情势。对于Kautz师长教师而言,最年夜限制地完成译文和原文外交功效的等值性,是他在翻译时所一向寻求的目的。从外交等值这一角度来看,Kautz师长教师对四字成语的翻译无疑是胜利的。由于他在翻译时设立的目标(使得具有均匀懂得力的德语读者可以或许懂得中国的文学著作)曾经到达。译本中简直一切的成语翻译都是比拟适合的,个中不乏一些异常胜利的典范。Kautz师长教师对成语中的文明信息停止了有选择性的翻译,这既很好地展示了原文的异国特点,又不由于文明信息过量而令译文读者的浏览乐趣打扣头。这一点是非常不足为奇的,它请求译者具有深挚的说话功底和极强的跨文明外交才能。 Abstract: |