This paper is a study of the Ulrich Kautz '"ten words" in the Chinese in German translation of Chinese four character idioms translation strategy, and carries on the summary and classification. "The ten words in the China" is Yu Hua's first book of essays. The works speak simple Chinese, contains a large number of four character idioms, the translation of this form must be hard. The reason why the author choose Mr. Kautz versions, because he is a German abnormal famous sinologist, in recent years translation rich and in the industry extensively evaluated higher. The idiom is a long time, people are concise and comprehensive in meaning of the situation, set phrases or phrases. Most idioms are composed of four words which have common source. Some idioms literally is not difficult to understand, such as "big question", "The students surpass the teacher..". Some idioms must know the origin or meaning such as "allusion ability, play fast and loose" and "state of extreme nervousness..". The translation of Chinese idioms in terms of the translator is always a difficult, chapeau idiom is clean and tidy four word structure not reproduced in the German translations. Secondly, most of the eve of the idiom has the literal meaning and extended meaning of two layers of meaning, it is difficult for the translators to do in German translation so as to preserve the idioms of escape, and can also accurately convey its extended meaning. First, the translator should consider the habits of expression of German in the translation of idioms, the translation itself can be well received by readers. Not only adhere to the situation complicated and precise idioms, convey its meaning, but also in the German line expression habits basically adhere to the fluency, the three is very difficult to complete. Is to, in the process of translation the translator must establish the purpose of translation, and to select the appropriate translation strategy, according to need between the three stop measuring and certainly a key, sometimes even need translators from the Jizhu invented some new ways of expression in order to complete the translation and the original foreign efficacy equivalent. In this paper, a detailed analysis of the idiom translation strategy to Kautz teachers and teachers, 12 kinds of translation methods, translation of idioms into German when introducing Mr. Bao Hanyi proposed in his doctoral thesis in the separation is: no interpretation of the word, no explanation, transliteration, word translation modification attached to interpretation, revision attached to the word interpretation, or at least two kinds of international civilization common sayings, with a single stop word vocabulary translation, with free stop stop phrase translation, choose the true meaning of adjacent target language idioms as corresponding, choose the true meaning of adjacent, modification of the target language, the target language idiom as a corresponding choice of abstraction (for example, metonymy) as corresponding, (normal, non abstraction of rewriting, delete). The idiom is the sayings of the subordinate concept, is the same for idiom translation strategy in Chinese idiom translation. In essentially, the author of Kautz teachers in the ten vocabulary in China "German translation in idioms translation examples of translation strategies and methods stopped summarized and concluded, and combined with the translation characteristics for the strategy do some revision and supplement. In the process of analysis, the author invented Kautz teachers not applied to select the target language abstraction (metaphor, metonymy) this strategy. At the same time, in the transliteration attached to interpretation and (ordinary, non Abstract) is reformulated in the two strategies, on the eve of the body created Bao Hanyi classification criterion but based on the detailed translation examples of its slightly modified and make up. In addition, the author also how to the repeated emergence of idioms on the basis of the detailed functions of the translation coherent discusses how to stop, and contains rich information civilization idiom translation stop coherent analysis. At first, the author combined with translation examples to summarize and make up the other way to the translation of idioms. For example: the four word structure simulation of idioms translation, idiom translation symmetry structure, omission ratio method and ratio method and to AABC and ABCC to construct idiom translation methods. Analysis of the results of the annotation, the Kautz teachers in the translation of important uses no interpretation of transliteration, free phrase stop free translation and (ordinary, non Abstract) to rewrite the. In front of these strategies is Dehan two kinds of culture difference and personality. There is only the personality civilization makes the translator of some idioms literal translation and then stop, the reader can understand very well. However, because of the cultural difference, more cases need to stop the free joint level translator. If the translator in some idioms are too numerous cultural background information by translation, which not only affects the fluency, will reduce the burden of readers browsing. Therefore, the translator has to display itself in this invention to stop some rewriting. Mr. Kautz in the translation of idioms is not confused, but as far as possible in its expression level in accurately convey the meaning of the case, according to the detailed translation strategy and method by using the differences. On this basis, he tries to make the translation of idioms and expressions to consider concise and comprehensive, german. Sometimes, in does not affect the translation fluency all the circumstances, he even try to invent such a neat symmetrical situation like idioms. For Mr. Kautz, the most complete equivalence limit the translation and the original foreign power, he is in the translation has always been the purpose of seeking. From the foreign equivalent of this point of view, Mr. Kautz translation of four character idioms is victory. Because he set up in the translation target (which has uniform understand effective readers can understand German literary works have reached China). Almost all of the idiom translation versions are more suitable for the model, which included some abnormal victory. Mr. Kautz of idioms in cultural information to stop the selective translation, which not only show exotic features of the original, and not due to information civilization excessive and make readers browsing interest discount. This is the request of the translator to have it be not at all surprising, deep talk skills and strong cross cultural diplomatic talent. 目录: |