中德人体词的对比探讨一以“心”和“眼/目”为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

在说话发明之初,为了感知和融出世界,人们起首开端用本身熟习的身材构造去懂得某些未知事物。人类用眼睛不雅察世界,居心感触感染世界。故而在人体器官中,“心”跟“眼”是两个异常主要的感知器官。在说话的运用傍边,用人体词“心”和“眼”所表达的熟语许多、很广泛。本文即选用这两个罕见的人体器官的熟语作为研究对象,从分歧角度来剖析中德体词熟语的差异。在说话中隐喻不只是一种修辞景象,即说话装潢手腕,德语论文网站,它更是一种认知措施。作为一种认知手腕,它存在于人们平常生涯的各个方面。隐喻赞助我们器具体的什物来懂得笼统的概念,用已知的事物去懂得未知的事物。人类赓续地熟悉新事物,提出新概念,在必定意义上受害于隐喻具象思想。是以,岂论是在德语照样汉语熟语中,都运用到了很多隐喻概念,个中都有年夜量基于“心”和“眼”的熟语和习气用语。本文经由过程对德中说话中“心”和“眼”为焦点词的语料比较,得出隐喻在这两种说话中究竟存在着哪些雷同和分歧的地方。本论文是基于语料库的比较研究,本文语料库的主要起源是字典与收集资本,德语论文,个中所搜集的词语都是古代德语和古代汉语中罕见的熟语。本文侧重从辞汇学、语义学及语用学及比较说话学的多层面来停止剖析,探悉和比较用“心”和“眼”所表达的各类习用习语的语义和语用功效,不雅察它们的个性和差别性。

Abstract:

Talking at the beginning of the invention, in order to perception and integration into the world, people first of all start body structure by itself familiar to know some unknown things. In the eyes of the world are human observation, feeling the world. Therefore in human organs, the "heart" and "eye" is the two abnormal major organs of perception. In the application side to speak, idioms with body words "heart" and "eye", is widely expressed by many. In this paper, we use the two rare human organ idioms as the object of study, from different point of view to analyze the similarities and differences between German and Chinese human body words idioms. Metaphor is not just a figure of speech in the speech, that is to say, it is a kind of cognitive approach. As a cognitive means, it exists in all aspects of people's daily life. Our sponsor for specific things metaphor to understand the general concept, with known things to know the unknown. People familiar with new things constantly, put forward a new concept, in a certain sense suffer from metaphor figurative thought. Is to, in the German still Chinese idioms, are applied to a lot of conceptual metaphor, medium has a large number of "heart" and "eye" of the sayings and idioms based on. In this paper, we have a comparison between the "heart" and "eye" in the word "heart" and "eye" for the focus words, and come to the place where there are similarities and differences between these two languages. This paper is based on a comparative study of corpus, the major origin of the corpus is the dictionary and collect capital, medium collected words are rare in the ancient German and Chinese idioms. Observations of their individuality and the difference of this paper focuses on the rhetoric from the sink, semantics and pragmatic and is learning to speak of multilayer surface to carry on the analysis, ascertain and compared with "heart" and "eye". The expression of all kinds of conventional idiom semantic and pragmatic functions.

目录:

摘要   4   Abstract   5-9   Einleitung   9-14       0.1 Eingrenzung und Ziel der Untersuchung   9-11       0.2 Methode der Untersuchung   11-12       0.3 Aufbau der Arbeit   12-14   Kapitel Eins Die bisherige Phraseologieforschung im überblick   14-19       1.1 Definition des Phraseologismus   14-15       1.2 Klassifikation von Phraseologismen   15-19           1.2.1 Die Klassifikation von Harald Burger   15-17           1.2.2 Die Klassifikation von Wolfgang Fleischer   17-19   Kapitel Zwei Hauptmerkmale der Phraseologismen   19-23       2.1 Idiomatizit t   19-20       2.2 Festigkeit/Stabilit t   20-22       2.3 Lexikalisierung / Reproduzierbarkeit   22-23   Kapitel Drei Kontrastive Phraseologie: Deutsch - Chinesisch   23-27       3.1 Materialbasis der Analyse   23       3.2 Lexikalische Konstituenten von Phraseologismen   23-24       3.3 Bildlichkeit und Metapher   24-27   Kapitel Vier Somatismus   27-32       4.1 Sonderstellung der Somatismen im phraseologischen System   27-28       4.2 Warum ausgerechnet Herz- bzw. Auge-Somatismen?   28-32           4.2.1 Wofür steht das Herz?   29-30           4.2.2 Wofür steht das Auge?   30-32   Kapitel Fünf Deutsche und chinesische Herz-Somatismen im Vergleich   32-51       5.1 HERZ / 心 (xin)   32-51           5.1.1 Das Herz ist ein Beh lter für Emotionen   33-43           5.1.2 Das Herz ist ein Object   43-48           5.1.3 Fazit   48-51   Kapitel Sechs Deutsche und chinesische Auge-Somatismen im Vergleich   51-63       6.1 AUGE / 目 (mu) / 眼(yan)   51-61           6.1.1 Metaphorisierte Bedeutungen   53-59           6.1.2 Bildlichkeit   59-61       6.2 Fazit   61-63   Schluss   63-65   Literaturverzeichnis   65-67   Verwendete Abkürzungen   67-68   Anhang A Korpus für Herz-Somatismen im Deutschen und Chinesischen   68-71   Anhang B Korpus für Auge-Somatismen im Deutschen und Chinesischen   71-73   Danksagung   73-74   Chinesische Inhaltsangabe   74-76   Résumé und Ver ffentlichungen w hrend des Studiums   76  

免费论文题目: