(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 里尔克与叶芝、艾略特一道,被誉为欧洲古代的三位巨大的诗人。他的早期代表作《杜伊诺哀歌》是诗人平生的经历和思辨的结晶。不管是说话的创意,照样思惟的深蕴,都到达了迄今未被后世诗人企及的境地。是以,对《哀歌》的爱好,德语论文题目,除说话的美感外,诗中的思更加读者乃至研究者入神。然则,从国际现已揭橥的评论文章来看,重要是针对晚期和中期著作,德语论文网站,研究《哀歌》的论文却非常罕有。为何会涌现如许的情形?《哀歌》虽然难度极年夜,但笔者以为,这不是重要缘由。研究里尔克的中国粹者(很遗憾,学德语系的寥若晨星),除少少数略懂德语,年夜多半都是靠译文,是以译文就组成了研究的基本,译文的质量直接作用到研究任务的成长和深刻。特殊像《哀歌》如许以玄思著称、懂得难度极年夜的著作,译文的精确性天然非分特别主要。假如译文禁绝确,乃至意思暧昧,会使很多研究者读不懂本文,因而望而生畏;即便戮力而为,也必定招致研究成果的凌乱,断章取义,乃至走入误区。遗憾的是,笔者对比原文,参考德国有名学者对《哀歌》的阐释,细心通读了各个译本,发明在原文的懂得上年夜多存在着相当严重的成绩。“信”是“达”和“雅”的基本,假如在“信”上出了成绩,“达”和“雅”也就无从谈起。是以,本文以译文的精确性为重点,取第九首哀歌为例,比拟绿原和李魁贤师长教师的译本,找出存在的成绩,剖析毛病的缘由,并提出对《哀歌》翻译的一些意见。笔者愿望,这篇文章可以或许惹起翻译界对此的存眷,俾使《哀歌》之移译至臻完善。 Abstract: Rilke and Eliot, Yeats, known as the three great poets of ancient europe. His early masterpiece "Duino Elegy" is the poet life experience and thought crystallization. Talk of creativity, still thinking of the deep, has so far not been arrived later poets stand and position. So, the "lamentations" hobby, in addition to speak of beauty, the poem's thinking more readers as well as researchers into. However, from the international now exposing a review article point of view, it is important for advanced and intermediate works and research "lamentations" thesis is very rare. Why the emergence of such a situation? "Lamentations" though the difficulty is great, but I think that this is not an important reason. Research of Rainer Maria Rilke Chinese pure who unfortunately, German professional liaorechenxing), except for a few slightly understand German, most of the eve is translation, translation is a part of the research of basic, translation quality directly affect the growth of research and deep. Special, such as the "lamentations" mysterious thinking is known, understand the work difficulty very big, the accuracy of translation of natural presumptuous is particularly important. If translation is inaccurate, and the ambiguous meaning, many researchers do not know how to read this article, so daunting; even coitted to, will inevitably lead to the research results of messy, taken out of context, and walk into the erroneous zone. Unfortunately, the author compared the original reference Germany famous scholars the "lamentations" interpretation, carefully read the various versions, the invention in the original know last night, there are considerable achievements. "Letter" is "up" and "Ya" basic, if in the "letter" on the results, "up" and "Ya" also can not talk about. The reason, this paper to the accuracy of translation as the focus, the ninth lament is taken as an example, compare versions of chlorogenic and Li kuixian teachers, find out the existing problems, analysis of fault, and put forward some of the views of the "lamentations" translation. I wish this article can cause the translation circles attention, so the "lamentations" is translated to perfect. 目录: Kapitel 1 Einleitung 7-16 1.1 Duineser Elegien 7-9 1.2 Ein Uberblick uber die Ubersetzung der Elegien 9-12 1.3 Einfuhrende Zusammenfassung der neunten Elegie 12-16 Kapitel 2 Vergleich und Analyse der Ubersetzungstexte 16-24 Kapitel 3 Beurteilung der Ubersetzungstexte 24-32 3.1 Probleme und Hauptursache 24-30 3.2 Betrachtungen uber die Ubersetzung der Terminologie 30-32 Schlusswort 32-35 Anmerkungen 35-36 Literaturverzeichnis 36-38 |