“语势”与“势”庞德译学理论比较探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1 Introduction   11-49       1.1 Theme of the Research   11       1.2 Background of the Research   11-33           1.2.1 Significances   11-12           1.2.2 Background   12-22               1.2.2.1 Pound‘s Imagism and Vorticism   13-15               1.2.2.2 Pound’s Theory of Translation   15-17               1.2.2.3 Pound‘s Cathay   17-21               1.2.2.4 History of Translation Theory   21-22           1.2.3 Motivations   22-24           1.2.4 Previous Researches   24-33               1.2.4.1 Shi(势)in Chinese Poetics   24-25               1.2.4.2 Concept of Energy in Language   25-27               1.2.4.3 Pound’s Theory of Translation   27-31               1.2.4.4 Pound‘s Cathay   31-32               1.2.4.5 Significances of Pound’s Theory of Translation   32-33       1.3 Claims of the Research   33-36           1.3.1 Method   33           1.3.2 Framework   33           1.3.3 Development   33-36           1.3.4 Thesis   36       1.4 Energy in Language Fenollosa‘s The Chinese Written Character as a Medium for Poetry   36-46           1.4.1 Energy in the Chinese Ideograms and Poetry   37-41           1.4.2 Energy in Language in the Chinese Ideograms and Chinese Poetry   41-46               1.4.2.1 Phanopoeia: Vividness of Painting   42-43               1.4.2.2 Melopoeia: Mobility of Sounds   43-44               1.4.2.3 Logopoeia: Visibility of the Metaphor   44-46       1.5 Summary   46-49   2 Shi(势)in Chinese Tactics, Calligraphy, Painting and Poetics   49-65       2.1 Shi(势)Defined   50       2.2 Shi(势)in Chinese Tactics, Calligraphy and Painting   50-53           2.2.1 Shi(势)in Tactics   51           2.2.2 Shi(势)in Calligraphy   51-52           2.2.3 Shi(势)in Painting   52-53       2.3 Shi(势)in Chinese Poetics   53-62           2.3.1 Shi(势)in Dragon Carvings of a Literary Mind   53-55           2.3.2 Shi(势)in Discourse on the Secret Treasury of the Mirror of Literature   55-57           2.3.3 Shi(势)in Exempla of Poetry   57-59           2.3.4 Shi(势)in Remarks on Poetry in Study Jiangzhai   59-61           2.3.5 Attributes of Shi(势)   61-62               2.3.5.1 Truth   61               2.3.5.2 Emotion   61-62               2.3.5.3 Motion   62       2.4 Xingwen(形文)& Shengwen(声文)& Qingwen(情文)   62-63       2.5 Summary   63-65   3 Energy in Language in Pound’s Poetics   65-88       3.1 Energy in Language Defined   65-66       3.2 Energy in Pound‘s Poetics   66-75           3.2.1 Method of Luminous Detail   66-69           3.2.2 Doctrine of the Image   69-71           3.2.3 Doctrine of the Vortex   71-72           3.2.4 Attributes of Energy   72-75               3.2.4.1 Truth   73-74               3.2.4.2 Emotion   74-75               3.2.4.3 Motion   75       3.3 Energy in Language in Pound’s Poetics   75-84           3.3.1 Phanopoeia   77-79           3.3.2 Melopoiea   79-82           3.3.3 Logopoeia   82-84       3.4 Case Study: In the Station of the Metro   84-86       3.5 Summary   86-88   4 Energy in Language in Pound‘s Theory of Translation   88-104       4.1 Pound’s Motivations in Translation   88-91       4.2 Energy in Pound‘s Translation   91-96       4.3 Energy in Language in Pound’s Translation   96-103           4.3.1 Phanopoeia   97-100           4.3.2 Melopoeia   100-101           4.3.3 Logopoeia   101-103       4.4 Summary   103-104   5 Energy in Language in Pound‘s Cathay   104-148       5.1 Energy in Pound’s Cathay   104-106       5.2 Energy in Language in Pound‘s Cathay   106-146           5.2.1 Phanopoeia   106-124               5.2.1.1 Omission of Verb and Particles   107-109               5.2.1.2 Juxtaposition of Images   109-116               5.2.1.3 Isolation of Images in Lines   116-119               5.2.1.4 Contrast of Images by Space   119-120               5.2.1.5 Use of Anaphoric Construction   120-122               5.2.1.6 Simplification of Allusions   122-124           5.2.2 Melopoeia   124-138               5.2.2.1 Rhythm   124-135                   5.2.2.1.1 Phrasal Rhythm   124-125                   5.2.2.1.2 Repetition in Rhythm   125-127                   5.2.2.1.3 Variation in Rhythm   127-133                   5.2.2.1.4 Power in Rhythm   133-135               5.2.2.2 Sound   135-138           5.2.3 Logopoeia   138-146       5.3 Summary   146-148   6 Significances of Pound’s Energy:Based theory of Translation   148-158       6.1 Epistemological Significanees   148-153           6.1.1 Translation: a Criticism of the Original   149           6.1.2 Translation: a New Work in its own Right   149-152           6.1.3 Translation: A Transfer of Energy in Language   152-153       6.2 Methodological Significances   153-157           6.2.1 Method of Foreignization   153-154           6.2.2 Method of Content-Derivative, or Organic Form   154-156           6.2.3 Method of Melopoeia, Phanopoeia, and Logopoeia   156-157       6.3 Summary   157-158   7 Conclusion   158-165       7.1 General Postulates   158-164       7.2 Implications   164-165   Acknowledgement   165-168   Bibliography   168-177   Publications   177-178   Appendix 1 Cathay with Source Texts   178-199   Appendix 2 Fenollosa’s Notes   199-204  

免费论文题目: