(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 中国事诗的国家,唐诗更是中国文学宝库中的珍宝。然则,因为今朝的唐诗译文程度低下,学术界缺少指点唐诗外译的翻译准绳,不只本国读者没法领会唐诗的妙处,中国文明和世界的交换更是是以遭到连累。本文借助文明翻译的相干实际,以李白《将进酒》的三个分歧说话的译本为例,重点研究唐诗翻译中涌现的文明弗成译景象。本研究经由过程对李白诗《将进酒》的英语,西班牙语和德语的三种译文停止剖析,德语论文题目,比较和归结,提醒文明弗成译的景象在唐诗外译中是广泛存在的。在研究中作者以为唐诗中的弗成译乃文明的弗成译,中国文明的某些要素在其他文明中其实不存在,德语论文题目,所以形成翻译艰苦。是以作者明白提出,在唐诗外译中应遵守“文明亲近”的准绳。在本研究的开头部门,作者还提出几种可行的翻译战略,以等待对进步唐诗外译的质量,和增进我国对交际流有所裨益。 Abstract: What China poetic country, Tang is a precious treasure in Chinese literature. However, because of the low degree of Tang poetry translation current and academic circles lack of guidance of Tang poetry translation translation principles, not only their readers did not understand the poetry of the Tang Dynasty the beauty and the exchange of the Chinese civilization and the world is in trouble. With the help of the civilization of the related theory, in the case of Li Bai "Jinjiu" three different language versions, and focuses on the research on the translation of Tang poetry in the emergence of a civilization Eph into sight. This study through the process of Li Bai's poem "Jinjiu" English, Spanish and German three kind of translation analysis, and summed up remind civilization Eph into the scene of translation in Tang poetry translation is widespread. In the research the author thinks in the poetry of the Tang Dynasty Eph into translation but civilization Eph into translation, certain elements of the Chinese civilization in other civilizations in fact does not exist, so the formation of translation is hard. The author put forward that in the Tang Dynasty, the translation should follow "civilization close" principle. In this study at the beginning. The author also puts forward some feasible translation strategies, to wait for the progress of Tang poetry translation quality, and promote the communication flow benefit. 目录: ACKNOWLEDGEMENTS 8-9 ABSTRACT 9 摘要 10-12 CHAPTER I. INTRODUCTION 12-18 1.1 Significance of the Study 12-16 1.2 Objective 16 1.3 Framework of Present Study 16-18 Chapter II. LITERATURE REVIEW 18-23 Chapter III. MAIN FEATURES OF TANG POETRY 23-28 3.1 Linguistic Features of Tang poetry 23-24 3.2 Aesthetic Features of Tang poetry 24-26 3.3 Cultural Features of Tang Poetry 26-28 Chapter IV. CULTRAL UNTRANSLATABILITY IN THE THREE VERSIONS OF Li Bai’s CROUSE 28-44 4.1 Definition of Culture 28-30 4.2 Cultural Untranslatability 30-32 4.3 The Existence of Cultural Untranslatability in the Three Versions of Li Bai\'s Carouse 32-43 4.3.1 An introduction of Li Bai\'s Carouse 32-33 4.3.2 Cultural Untranslatability in the Three Versions of Li Bai\'s Carouse 33-43 4.4 Cultural Untranslatability in the Translation of Tang Poetry 43-44 Chapter V. PRINCIPLE AND STRATEGIES FOR HANDLING CULTURAL UNTRANLATABILITY IN THE TRANSLATION OF TANG POETRY 44-56 5.1 Principle for Handling Cultural Untranslatability in the Translation of Tang Poetry 44-48 5.2 Strategies for Handling Cultural Untranslatability in the Translation of Tang Poetry 48-54 5.2.1 Rewriting 48-50 5.2.2 Demestication 50-52 5.2.3 Annotation 52-54 5.3 Summary 54-56 Chapter VI. CONCLUSION 56-58 BIBLIOGRAPHY 58 |