中韩小说翻译中的误译类型略论-以《阿Q正传》的韩译本为中心[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文旨在将功能翻译理论指导下的翻译导向文学文本略论模式应用于中韩小说的翻译实践中,以中国现代小说经典之作《阿Q正传》的韩文译本为语料,通过对四种译本误译类型较为系统的探讨,略论误译产生的原因,韩语论文题目,提出具有实用性的翻译策略,从而为翻译实践提供新的思路。<br>   功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,具有评价与规范意义。评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用...

本文旨在将功能翻译理论指导下的翻译导向文学文本略论模式应用于中韩小说的翻译实践中,以中国现代小说经典之作《阿Q正传》的韩文译本为语料,通过对四种译本误译类型较为系统的探讨,略论误译产生的原因,提出具有实用性的翻译策略,从而为翻译实践提供新的思路。
   功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,具有评价与规范意义。评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评。
   本文分为六个部分。
   第一部分是绪论,概述了本文的探讨目的、探讨措施,以及对先行探讨的考察。
   第二部分是正文第一章,重点介绍了翻译探讨的“功能主义”理论背景,包括莱思的文本类型划分、诺德的翻译导向的文本略论模式、文学交际特点、文学文本略论模式等。
   第三部分是正文的第二章,从语言层面略论了《阿Q正传》四种韩文译本的误译情况,免费韩语论文,包括语篇结构误译、句子误译、词汇误译等。
   第四部分是正文第三章,从文化层面略论了《阿Q正传》四种韩文译本的误译情况,而文化层面又从语言文化和非语言文化两方面进行了论述。语言文化包括称谓、敬语、熟语、修辞等,非语言文化包括生态、物质、社会、宗教等。
   第五部分是正文的第四章,通过对误译现象的略论,提出避免误译产生的策略。
   第六部分是结论,对全文进行梳理,总结出探讨成果,讨论其理论意义和运用价值,并指出本文探讨的局限性,提出对今后这方面探讨的进一步设想和建议。
   本文超出纯语言的层面,结合语言与文化,较为全面地略论了中韩小说翻译中的误译类型。本文应用功能翻译理论,以语用为起点,以翻译的目的、译文的功能为标尺,来处理翻译问题、确定翻译策略,体现了一种“自上而下”的翻译思路。希望本探讨能够为中韩翻译实践提供“功能主义”新范式。

免费论文题目: