余华小说德文译本的功能等效问题之研讨一以《许三观卖血记》为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文德语毕业论文,内容请直接查看目录。)

本文将中国作家余华的小说《许三不雅卖血记》的德语译本作为研究对象,联合翻译学研究范畴里的最新成长意向,以上世纪八十年月开端发生普遍作用的、描述与标准偏重的功效翻译实际为实际框架,完成了一次文学翻译批驳范畴里的个案剖析。本文不是仅从说话学或文学角度动身,而是完整站在翻译学的立场,并经由过程对译者的采访,联合作者及原著的说话特色,查询拜访剖析了译文出生的框架前提、在翻译批驳方面停止了一次深刻测验考试。本文经由过程罗列年夜量的译例,侧重剖析了译者在处理由文明差别形成的翻译困难时所采用的战略,并商量了译者采用如许的战略有何公道性、能否与翻译目标分歧。另外,本文还依照功效翻译实际的框架考核了译文对原著的忠诚性,本文以为,对一篇译文忠诚性的考核不该该采用干篇一概的准绳,而是应该在剖析原著著作特点的基本上,考核这些特点在译文中获得多年夜水平的再现。基于以上一切剖析,本文以为,《许三不雅卖血记》的译者Ulrich Kautz(高立希)师长教师在既定的框架前提内采用了公道的翻译战略,译文说话很好地转达了原著的叙事作风。

Abstract:

The German translation of the Chinese writer Yu Hua's novel "permits three indecent blood selling" as the research object, joint translation research field in the latest development intention, influence is widespread, description and criteria tend to focus on the effect of translation above century 80 time begin the actual framework, completed a literary translation criticism in the domain of case analysis. This paper not only from learning to speak or literary angle set out, but a complete stand in the position of translatology, and through the process of the translator's interview, CO writer and original speech features, query visit analysis framework premise of translation was born, in translation criticism on stopped a profound examination. This article through the list of large amount of translation examples and focused on analyzing the strategy employed by the translators in the translation problems formed by cultural differences, and discuss the translator to adopt such a strategy is what justice, whether translation differences. In addition, this paper also with the function translation framework for the practical examination of the translation of the original's loyalty, this thought, to an article translation fidelity assessment should not the dry Yigai yardstick, but should be on the basis of analyzing the characteristics of original works basically, assessment of these characteristics of the reproduction of the level of the night for many years in the translation. Based on all the above analysis, in the author's opinion, the Xu three ya to sell blood to record "the translator Ulrich Kautz (Gao Lixi) teachers within the established framework provided by the reasonable translation strategy, asked to speak is to convey the original narrative style.

目录:

摘要   3-4   ABSTRACT   4   VORWORT   5-6   Inhaltsverzeichnis   6-9   1 Einleitung   9-13       1.1 Zielsetzung und methodische Vor(u|¨)berlegung   9-11       1.2 Theoretische Orientierung und Aufbau   11-13   2 Forschungsans(a|¨)tze und Bezugsrahmen dieser Arbeit   13-18       2.1(U|¨)berblick(u|¨)ber die Entwicklung der Translationswissenschaft   13-14           2.1.1 Der pr(a|¨)skriptive Ansatz   13           2.1.2 Der deskriptive Ansatz   13-14       2.2 Der funktionale Ansatz als Bezugsrahmen dieser Arbeit   14-18           2.2.1 Die funktionale(U|¨)bersetzungstheorie   14-17           2.2.2 Funktionale(A|¨)quivalentheit   17-18   3 Das Original:Der Roman Der Mann,der sein Blut verkaufte   18-26       3.1 Zur Wahl des Untersuchungsgegenstands   18-19       3.2 Inhalt   19-20       3.3 Die Rezeption unter deutschsprechenden Lesern   20-22       3.4 Der Autor Yu Hua und sein Schreibstil   22-26   4 Die Translation ins Deutsche   26-59       4.1 Rahmenbedingungen der Translation   26-30           4.1.1 Der Auftraggeber und der Auftrag   27           4.1.2 Der(U|¨)bersetzer   27-29           4.1.3 Pers(o|¨)nliche Einstellung des(U|¨)bersetzers zur literarischen(U|¨)bersetzung   29-30       4.2(U|¨)bersetzungsstrategien,(U|¨)bersetzungsprobleme,Analyse und Diskussion   30-57           4.2.1(U|¨)bersetzungsmethode   30-32               4.2.1.1 Dokumentarische(U|¨)bersetzung   30-31               4.2.1.2 Instrumentelle(U|¨)bersetzung   31-32           4.2.2 Unterschiedliche Konventionen und(U|¨)bersetzungsprobleme   32-34           4.2.3 Kulturelle(U|¨)bersetzungsprobleme   34-49               4.2.3.1 Kulturelle(U|¨)bersetzungsprobleme in Der Mann,der sein Blut verkaufte   35-46               4.2.3.2 Analyse und Diskussion   46-49           4.2.4 Linguistische oder textspezifische(U|¨)bersetzungsprobleme   49-53               4.2.4.1 Linguistische oder textspezifische(U|¨)bersetzungsprobleme in Der Mann,der sein Blut verkaufte   50-52               4.2.4.2 Analyse und Diskussion   52-53           4.2.5 "Cultural default"   53-57               4.2.5.1 "Cultural default" in Der Mann,der sein Blut verkaufte   54-57               4.2.5.2 Analyse und Diskussion   57       4.3 Zusammenfassung   57-59   5 Schlusswort   59-62   Literaturverzeichnis   62-65   Erkl(a|¨)rung   65-66   Anhang 1:Das Mail-Interview mit Herrn Ulrich Kautz   66-69   Anhang 2:Rezensionen von Der Mann,der sein Blut verkaufte   69-91   在读期间的学术论文及获奖情况   91-93  

免费论文题目: