(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文,内容请直接查看目录。) 释意实际是发生于法国的翻译实际。在欧洲说话之间对于该实际应用方面的研究曾经非常深刻,好比在法语和英语之间、法语和德语之间,等等。然则相干研究在英语和汉语之间绝对很少。第一章重要引见了释意实际的根本概念和界说和实际的焦点、三角形式和翻译三步调。本章强调了该实际的奇特翻译研究角度,这也是该实际分歧于传统实际的方面。第二章将对文学翻译停止综合阐述重要存眷文学翻译的特点。第三章深刻评论辩论了文学翻译中的忠诚和对等成绩,和释意实际在该成绩上的不雅点和尺度。第四章重要依据第二章中罗列的文学翻译特色用实例进一步证实该实际在文学翻译中的实用性。该章试图经由过程翻译实例和对忠诚与对等的评定来证实该实际的实用性。 Abstract: The actual is what happened in France's translation practice. In Europe talked about the practical application of research has very deep, like in between French and English, French and German, and so on. But the relevant research between English and Chinese is very few. The first chapter introduces the important basic concept and definition of the actual and practical focus, triangular form and three translation steps. This chapter emphasizes the practical unique translation studies perspective, this is the actual differences from the traditional practical aspect. The second chapter will stop a comprehensive set of translation characteristics of the important concern of literary translation in literature. The third chapter profoundly comment debate in literary translation faithfulness and equivalence results, paraphrase and actual in the achievement of indecent point and scale. The features of literary translation in the fourth chapter, an important basis for the second chapter lists the examples further confirmed the actual in literary translation in practical. This chapter tries to through the process of translation examples and loyalty and peer assessment to confirm the usefulness of the actual. 目录: Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7 Chapter 1 Introduction 11-15 Chapter 2 A Comprehensive Studies on the Theory of Sense 15-36 2.1 An Overview of the Theory of Sense 15-20 2.1.1 Establishment and Development of the Theory of Sense 15-18 2.1.2 Premise of the Theory of Sense 18-20 2.2 Translation Objective in the Theory of Sense 20-23 2.2.1 Sense 20-22 2.2.2 Sense Unit 22-23 2.3 Triangle Model of the Theory of Sense 23-28 2.4 Three-step Procedure in the Theory of Sense 28-36 2.4.1 Comprehension 28-31 2.4.2 Deverbalization 31-34 2.4.3 Expression 34-36 Chapter 3 Nature of Literary Translation 36-54 3.1 Views on the Definition of Translation 36-40 3.2 Crux of Literary Translation 40-41 3.3 Characteristics of Literary Translation 41-54 3.3.1 Thoughts in Literary Translation 44-47 3.3.2 Truth in Literary Translation 47-51 3.3.3 Style in Literary Translation 51-54 Chapter 4 Specific Criteria in Literary Translation 54-67 4.1 Fidelity in Translation 54-57 4.2 Equivalence in Translation 57-60 4.3 Faithfulness in the Theory of Sense 60-63 4.3.1 Faithfulness in Translation 60-61 4.3.2 Replacements in Translation 61-62 4.3.3 Manners of Expression 62-63 4.4 Sense Equivalence in the Theory of Sense 63-67 4.4.1 Sense Equivalence 63-64 4.4.2 Realization of Sense Equivalence 64-67 Chapter 5 Feasibility of the Theory of Sense in Literary Translation 67-91 5.1 The Theory of Sense and Literary Translation 67-69 5.1.1 Possible Application Areas of the Theory of Sense 67-68 5.1.2 The Applicability of the Theory of Sense in Literary Translation 68-69 5.2 Advantages and Disadvantages of the Theory of Sense in Literary Translation 69-74 5.2.1 Advantages 70-73 5.2.2 Disadvantages 73 5.2.3 Overcoming Disadvantages 73-74 5.3 Validation of the Theory of Sense in Literary Translation 74-91 5.3.1 Problems with Details 75-79 5.3.2 Issues on Social Factors 79-83 5.3.3 Issues on Art 83-86 5.3.4 Matters with Style 86-91 Chapter 6 Conclusion 91-93 Works Cited 93-97 攻读学位期间的论文和取得的科研成果 97 |