(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 1981年,法国粹者安托尼·贝尔曼提出了翻译伦理这一命题。翻译伦理研究由此进入翻译学者的视野。德国功效派作为翻译研究中的一个主要派别,其自己包含着丰硕的翻译伦理思惟,德语论文题目,然则鲜有研究。本文重要运用切斯特曼的翻译伦理模子,联合其他学者的研究结果,对德国功效派的翻译伦理思惟停止了研究。本文以为,德国功效派在翻译准绳和人际关系这两个翻译伦理重要议题方面年夜致阅历了反应传统翻译伦理思惟的对等再现伦理,重点凸起客户位置的办事伦理和综合斟酌各方好处,周全调和的多边忠实伦理三个阶段。经由过程对德国功效派翻译伦理思惟的研究,本文得出以下结论翻译伦理是一个静态的、多元的概念。译者在分歧的时空前提下能够会遵守分歧的翻译伦理。在评价译者及其翻译著作时,德语论文范文,翻译伦理尺度应当多元化。 Abstract: In 1981, the French scholar Antoine Berman put forward the proposition of translation ethics. Translation ethics studies into the perspective of translation scholars. German efficacy school as a major part of translation studies, which contains a rich translation ethics, but few studies. In this paper, the important application of Chesterman's translation ethics model, combined with other scholars' research results, on the German efficacy of the translation ethics thought to stop the discussion. In the author's opinion, the effect of Germany sent in translation principles and interpersonal relationship the two translation ethics is an important issue in large induced experience reflects the traditional translation ethics thought representation ethics of equivalence, to highlight the key customer location of work ethics and comprehensive consideration of the interests of all parties, comprehensive harmonious multilateral faithful ethics in three stages. Through the study of the ethical thoughts of the German efficacy group, this thesis concludes that the translation ethics is a static and pluralistic concept. The translator can abide by the differences of translation ethics in different time and space. When evaluating the translator and his translation works, the ethical criterion of translation should be diversified. 目录: Abstract(Chinese) 5-6 Abstract(English) 6 Acknowledgements 7-10 Chapter 1 Introduction 10-12 Chapter 2 German Functionalism and Translation Ethics 12-21 2.1 German Functionalism 12-15 2.2 The Study of Translation Ethics 15-18 2.3 The Scope of This Study 18-21 Chapter 3 Katharina Reiss' Representation Ethics of Equivalence 21-31 3.1 Equivalence—a Concept Embodying Traditional Representation Ethics 21-23 3.2 Representation Ethics of Equivalence 23-31 3.2.1 Equivalence as a Core in Reiss' Representation Ethics 23-25 3.2.2 Ethical Behavior of the Translator 25-27 3.2.3 Interpersonal Relation in Reiss' Ethics 27-31 Chapter 4 Hans J.Vermeer and Justa Holz-M(?)ntt(?)ri's Service Ethics 31-39 4.1 Background 31-34 4.2 Service Ethics of German Functionalism 34-37 4.2.1 Ethical Behavior of the Translator 34-36 4.2.2 Interpersonal Relation in Service Ethics of German Functionalism 36-37 4.3 Comparison of Representation Ethics of Equivalence and Service Ethics 37-39 Chapter 5 Nord's Ethics of Multilateral Loyalty 39-46 5.1 Emergence of Nord's Ethical Principle 39-40 5.2 The Principle of Loyalty 40-42 5.3 Ethical Behavior of the Translator and Interpersonal Relation in Nord's Ethics 42-44 5.4 Inheritance and Advance of the Other Two Models 44-46 Chapter 6 Diversification of Ethical Criteria in Translation Criticism 46-52 6.1 Pluralism—Pecularity of Translation Ethics of German Functionalism 46-47 6.2 Translators and Their Translations—the Perspective of Translation Ethics of German Functionalism 47-52 Chapter 7 Conclusion 52-54 References 54-58 |