德国功能派翻译理论探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

德国的功效派翻译实际涌现于20世纪70年月。该实际以为,翻译不只是一种目标性的行动运动,也是一种社会性的行动;介入的各方互相接洽、互相作用,组成一个互动的体系。功效翻译实际为翻译实际的成长开辟了新的思绪。德国功效翻译实际对适用体裁和文学体裁的翻译有必定的指点意义。功效翻译实际在翻译理论和翻译教授教养方面修建了一个较为完美的系统。该实际从文本功效动身,德语毕业论文,经由过程提议人、拜托人、译者、读者等身分构成一个收集,将翻译理论真正归入了社会运动当中。德国的功效派翻译实际是以目标轨则为主导的翻译尺度多元化的实际系统,德语论文题目,其焦点是翻译目标或译文功效。功效派翻译实际既继续了传统译论中的公道成份,又冲破了传统译论的约束。它以为翻译是在工资目标性介入下停止的,从而将眼光转向了对翻译运动中其它相干因数的研究,拓宽了翻译研究的视野,构成了多元、多向度的翻译研究局势。功效派实际有助于人们展开翻译批驳,使翻译批驳跳出“直译”和“意译”的二元形式,构成了多元化的翻译批驳尺度。德国功效派翻译实际是以目标轨则为主导的翻译尺度多元化的实际系统,其焦点是翻译目标或译文功效。它对中国译学的实际研究无疑具有很高的参考和自创价值。

Abstract:

The effectiveness of Germany's translation practice emerged in twentieth Century 70. The practical thinking, translation is not only a kind of target action movement, but also a kind of social action; the parties involved in the intervention, mutual influence, form an interactive system. The effectiveness of the translation practice for the translation of the actual development of the new ideas. The practical translation of German efficacy has certain significance to the translation of the applicable genre and literary style. The effectiveness of translation theory and translation practice in the teaching of the construction of a more perfect system. The actual effect of the text from the text, through the process of the proposed people, please, the translator, readers and other factors constitute a collection, the translation theory is really into the social movement. The effectiveness of German translation practice is the target track is the dominant translation of the scale of the actual system, the focus is the translation of the target or the target. The effectiveness of the translation is not only to continue the traditional translation of the reasonable elements, but also broke the traditional translation theory of constraints. It is thought that translation is to stop the target of the wage, and thus will look to the translation of other relevant factors in the translation, and broaden the perspective of translation studies, constitute a pluralistic, multi dimensional translation of the situation. Send the actual effect to help people out of translation criticism, translation criticism two yuan to jump out of "literal translation" and "free translation", constitute a diversified translation criticism criterion. The practical system of the translation criterion, which is based on the target track, is the main purpose of the practical system, which focuses on the translation of the target or the target. It has a very high reference value for the practical research of Chinese translation studies.

目录:

中文摘要   8-9   ABSTRACT   9   第一章 导论   10-13       1.1 探讨背景及意义   10       1.2 文献综述   10-13   第二章 功能派翻译理论的基本内涵略论   13-23       2.1 翻译的基本概念与实质   13-15       2.2 翻译过程的参与者   15-17       2.3 翻译准则   17-19       2.4 功能翻译理论的价值标准及措施   19-21       2.5 对功能派理论的评价   21-23   第三章 德国功能派翻译理论与部分其他翻译理论的对比略论   23-26       3.1 德国功能派翻译理论与中国传统翻译理论   23       3.2 德国功能派翻译理论与“创造性叛逆”   23-24       3.3 德国功能派翻译理论与文学翻译   24-25       3.4 功能翻译理论的创新和局限   25-26   第四章 功能翻译理论的思路与实例略论   26-42       4.1 从功能目的的角度拓展英汉对比的思路   26-30       4.2 功能翻译理论在实用文体中的实例略论   30-34       4.3 功能翻译理论在文学文体中的实例略论   34-42   第五章 功能翻译理论对当前翻译教学的启示   42-44       5.1 培养主体性意识,重视交际能力   42       5.2 重视文化异同   42-43       5.3 注重翻译选材   43       5.4 在译文评价和错误略论中注重语用效果   43-44   结语   44-45   参考文献   45-49   致谢   49-50   学位论文评阅及答辩情况表   50  

免费论文题目: