德国功能理论视角下郑振铎翻译泰戈尔诗集探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文题目,内容请直接查看目录。)

在曩昔的半个世纪中,跟着翻译研究门路的日益多元化,翻译实际出现出蓬勃成长的气象。固然,说话学、文明学、外交学等多种学科的引入增进了翻译研究的深刻成长,但也恰是这类跨学科的研究使得重生的翻译实际弗成防止地打上了某一学科的烙印从而出现出其固有的局限性。是以,就亟需一种更周全的翻译实际,不只可以或许斟酌到翻译运动中的各个身分,还要对翻译理论具有明白的指点感化。基于这类现状,功效派不再受对等实际的限制,以文本目标为翻译进程中的第一要素,发明性地提出的目标性准绳,使翻译可译性规模获得扩大,供给了更多的翻译战略,使译者在翻译进程中更切近现实。很少有学者运用功效翻译实际剖析郑振铎的诗歌翻译,而功效主义的目标准绳强调翻译运动要遵守翻译目标,对诗集翻译具有主要的指点意义。本研究旨在证实用德国功效翻译实际剖析诗歌翻译的研究价值,即译者在翻译目标的使令下能选择有益于完成翻译请求和目标的内容,并采取无益于完成其目标的表达措施来生成文本。本研究从德国功效实际的角度动身商量郑振铎翻译泰戈尔诗集,一方面驳倒了以为功效实际不合适于文学翻译的不雅点,另外一方面为研究郑译泰戈尔诗集供给了实际视角。本论文共分为五个部门。第一章引言部门,重要阐述论文的研究配景、意义、办法及其根本框架。第二章文献综述部门,德国功效实际、泰戈尔诗集和郑振铎翻译之前的研究将在本部门出现。第三章实际框架部门,是论文研究的实际基本,重要阐述汉斯·威密尔的翻译目标实际。第四章是论文的焦点部门,运用德国功效实际从翻译目标、翻译战略及预期读者方面剖析德国功效实际对泰戈尔诗集翻译指点的可行性。第五章结语部门对论文停止总结并提出论文的缺乏的地方。

Abstract:

In the past half a century, with the increasing diversity of translation studies, translation practice has emerged as a thriving atmosphere. Although the introduction of a variety of disciplines, such as speaking, civilization, and other disciplines, has increased the depth of translation studies, but it is also the subject of this kind of interdisciplinary research, which makes the translation of the rebirth of a certain discipline to prevent the stigma of a certain subject, which has its inherent limitations. In order to have a more comprehensive translation practice, we should not only consider the various factors in translation, but also have a clear understanding of the translation theory. This kind of situation based on the effect of no practical limit to send equivalence in text, target as the first element in the process of translation, the principle of the invention of the target, the translatability of scale expansion, supply more translation strategies, the translator in the translation process is more close to reality. Few scholars have applied the effect of translation practice to analyze Zheng Zhenduo's poetry translation, and the target of the effectiveness of the principle of the principle of translation to comply with the translation of the target, the translation of poetry translation has the main guiding significance. The purpose of this study is to analyze the practical value of the translation of poetry translation, that is, the translator can choose the content of the target and the target, and to generate the text. This research from the perspective of the actual effect of the German translation of Tagore's poems about Zheng Zhenduo, on the one hand the actual effect is not appropriate that refute literary translation ideas, but also provides practical perspective for the study of Zheng translation of Tagore's poems. This thesis is divided into five sections. The first chapter is the introduction, which is an important part of the research background, significance, methods and the basic framework of the thesis. The second chapter literature review department, German efficacy, Tagore's poetry and Zheng Zhenduo translation before the seminar will appear in the department. The third chapter is the actual frame, it is the practical basis of the paper, and the important part of Hans Vermeer's translation. The fourth chapter is the focus of the paper, the practical application of German efficacy from the target, translation strategy and the expected reader aspects of the effectiveness of the German translation of the actual effect of the actual Tagore. The fifth chapter is the conclusion part of the paper to stop and put forward the lack of paper.

目录:

Acknowledgements   4-5   Abstract   5-6   摘要   7-9   Chapter 1 Introduction   9-13       1.1 Aim and Significance of the Research   9-10       1.2 Research Methodology   10-11       1.3 Layout of the Thesis   11-13   Chapter 2 Studies on Tagore's Poetry and Functionalism   13-21       2.1 Brief Review on Tagore's Poetry and Its Translation   13-15       2.2 Overseas Studies of Functionalism   15-17       2.3 Domestic Studies of Functionalism   17-21   Chapter 3 Translation under the Framework of Functionalism   21-30       3.1 The Historical Overview of German Functionalist Theories   21-24       3.2 Skopos Theory—Key Concept of Functionalism   24-28           3.2.1 Skopos Rule   25-26           3.2.2 Coherence Rule   26-27           3.2.3 Fidelity Rule   27-28       3.3 Contributions of Functionalism   28-30   Chapter 4 Functional Analysis on Zheng's Translation of Tagore's Poetry   30-55       4.1 An Introduction to Zheng Zhenduo and His Translation   30-31       4.2 Translation Purpose   31-38       4.3 Target Reader   38-41       4.4 Translation Strategies   41-55           4.4.1 Skopos Rule—Word-for-word Translation   45-49           4.4.2 Coherence Rule—Use of "er" Sound and Double Word   49-51           4.4.3 Fidelity Rule—Europeanization   51-55   Chapter 5 Conclusion   55-57   Bibliography   57-61   作者简介   61  

德语论文范文
免费论文题目: